FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373  
374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   >>   >|  
r all, sister." "I say, brother, tell me one thing, and look me in the face--there--do you speak Rommany?" "Rommany! Rommany! what is Rommany?" "What is Rommany? our language, to be sure; tell me, brother, only one thing, you don't speak Rommany?" "You say it." "I don't say it, I wish to know. Do you speak Rommany?" "Do you mean thieves' slang--cant? no, I don't speak cant, I don't like it, I only know a few words; they call a sixpence a tanner, don't they?" "I don't know," said the girl, sitting down on the ground, "I was almost thinking--well, never mind, you don't know Rommany. I say, brother, I think I should like to have the kekaubi." "I thought you said it was badly mended?" "Yes, yes, brother, but--" "I thought you said it was only fit to be played at football with?" "Yes, yes, brother, but--" "What will you give for it?" "Brother, I am the poor person's child, I will give you sixpence for the kekaubi." "Poor person's child; how came you by that necklace?" "Be civil, brother; am I to have the kekaubi?" "Not for sixpence; isn't the kettle nicely mended?" "I never saw a nicer mended kettle, brother; am I to have the kekaubi, brother?" "You like me then?" "I don't dislike you--I dislike no one; there's only one, and him I don't dislike, him I hate." "Who is he?" "I scarcely know, I never saw him, but 'tis no affair of yours, you don't speak Rommany; you will let me have the kekaubi, pretty brother?" "You may have it, but not for sixpence, I'll give it to you." "Parraco tute, that is, I thank you, brother; the rikkeni kekaubi is now mine. O, rare! I thank you kindly, brother." Starting up, she flung the bulrush aside which she had hitherto held in her hand, and seizing the kettle, she looked at it for a moment, and then began a kind of dance, flourishing the kettle over her head the while, and singing-- "The Rommany chi And the Rommany chal, Shall jaw tasaulor To drab the bawlor, And dook the gry Of the farming rye." "Good by, brother I must be going." "Good by, sister; why do you sing that wicked song?" "Wicked song, hey, brother! you don't understand the song!" "Ha, ha! gypsy daughter," said I, starting up and clapping my hands, "I don't understand Rommany, don't I? You shall see; here's the answer to your gillie-- 'The Rommany chi And the Rommany chal Love Luripen And dukkeripen, And hokke
PREV.   NEXT  
|<   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373  
374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   >>   >|  



Top keywords:

Rommany

 

brother

 
kekaubi
 

sixpence

 
kettle
 

mended

 
dislike
 

thought

 
person

sister

 

understand

 
singing
 

looked

 
hitherto
 
bulrush
 

seizing

 

flourishing

 

moment


clapping

 

daughter

 
starting
 

answer

 
dukkeripen
 
Luripen
 

gillie

 
farming
 

bawlor


Wicked

 

wicked

 
tasaulor
 
ground
 

thinking

 
sitting
 

played

 

football

 
tanner

language

 

thieves

 

Brother

 

pretty

 

affair

 

Parraco

 

kindly

 

rikkeni

 

scarcely


necklace
 

nicely

 

Starting