That'll warm her
more than any fire."
So we did, making the lamb lie down close beside her; and it had a
wonderful effect. In less than half-an-hour her pulse grew moderately
firm and she had even contrived to speak a word or two, but in
Norwegian, which none of us understood. Obed by this time had loosened
the dead man's arms; and we thought it best to get her upstairs to bed
before the full sense of her misfortune should afflict her.
Obed carried her up to the spare-room and there left her to Selina;
while I saddled horse and rode in to Truro, for Doctor Mitchell.
Much of what followed is matter of public knowledge. Our folks carried
the dead Norwegians up to Church-town, including one of the two that had
fallen overboard (the next tide washed him in; the other never came to
land); and there buried them, two days later, in separate graves, but
all close together. The boat being worthless, we sawed it in two just
abaft the mast and set the fore-part over the centre grave, which was
that of Captain Pedersen, the young man we had carried up with Margit.
The mast rotted and fell, some years ago, although carefully stayed: but
the boat, with the names painted on it, remains to this day. Also we
set up a small wooden cross by each man's grave, with his name upon it.
Margit was able, from our description, to plan out the right name for
each.
On the third day an interpreter came over from Penzance. Margit could
not yet leave her bed: and before he stepped up to question her, I took
him aside and showed a small Norwegian Bible we had found in the pocket
of the seaman's jacket to which she owed her life. On the first page
was some foreign writing which I could not make out. The interpreter
translated it: first the names "Margit Hansen to Nils Pedersen": and
after them, this strange verse from the _Song of Solomon_--strange, I
mean, to find written in such a place--"Let him kiss me with the kisses
of his mouth: for thy love is better than wine."
The interpreter, Mr. Scammel, went upstairs, and she told him her story.
"Our vessel," she said (I give it in brief) "was the _Margit Pedersen_,
brig. She belonged to me and was called after me. We were bound for
the Tagus with a cargo of salted fish which I had bought at Bergen from
the Lofoden smacks--fish for the Roman Catholics to eat in Lent.
Nils Pedersen, the captain, was my husband: Knud Lote was mate."
Mr. Scammell having expressed some surprise that so young
|