FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   >>   >|  
disregard of social conventions. In Germany Bodmer published, in 1753, the first edition of the old German epic, the _Nibelungen Lied_. Works of a similar tendency in England were the odes of William Collins and Thomas Gray, published between 1747 and 1757; especially Collins's _Ode on the Superstitions of the Highlands_, and Gray's _Bard_, a Pindaric in which the last survivor of the Welsh bards invokes vengeance on Edward I., the destroyer of his guild. Gray and Mason, his friend and editor, made translations from the ancient Welsh and Norse poetry. Thomas Percy's _Reliques of Ancient English Poetry_, 1765, aroused the taste for old ballads. Richard Kurd's _Letters on Chivalry and Romance_, Thomas Warton's _History of English Poetry_. 1774-1778, Tyrwhitt's critical edition of Chaucer, and Horace Walpole's Gothic romance, the _Castle of Otranto_, 1765, stimulated this awakened interest in the picturesque aspects of feudal life, and contributed to the fondness for supernatural and mediaeval subjects. James Beattie's _Minstrel_, 1771, described the educating influence of Scottish mountain scenery upon the genius of a young poet. But the most remarkable instances of this passion for wild nature and the romantic past were the _Poems of Ossian_ and Thomas Chatterton's literary forgeries. In 1762 James Macpherson published the first installment of what professed to be a translation of the poems of Ossian, a Gaelic bard, whom tradition placed in the 3d century. Macpherson said that he made his version--including two complete epics, _Fingal_ and _Temora_--from Gaelic MSS., which he had collected in the Scottish Highlands. A fierce controversy at once sprang up over the genuineness of these remains. Macpherson was challenged to produce his originals, and when, many years after, he published the Gaelic text, it was asserted that this was nothing but a translation of his own English into modern Gaelic. Of the MSS. which he professed to have found not a scrap remained: the Gaelic text was printed from transcriptions in Macpherson's handwriting or in that of his secretaries. But whether these poems were the work of Ossian or of Macpherson, they made a deep impression at the time. Napoleon admired them greatly, and Goethe inserted passages from the "Songs of Selma" in his _Sorrows of Werther_. Macpherson composed--or translated--them in an abrupt, rhapsodical prose, resembling the English version of Job or of the prophecies of I
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   >>   >|  



Top keywords:
Macpherson
 

Gaelic

 

English

 

Thomas

 

published

 
Ossian
 
edition
 

Highlands

 

professed

 
version

Collins

 

Scottish

 
Poetry
 

translation

 

genuineness

 
sprang
 

collected

 
controversy
 

fierce

 
remains

installment

 

Chatterton

 

literary

 
forgeries
 
tradition
 

Fingal

 

Temora

 
complete
 
century
 

including


Goethe

 
greatly
 

inserted

 

passages

 
admired
 

Napoleon

 

impression

 

Sorrows

 

resembling

 
prophecies

rhapsodical

 
abrupt
 

Werther

 

composed

 

translated

 

asserted

 

produce

 

originals

 

modern

 
printed