FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>  
wo young infantry men, brothers, on the same shabby finger-marked post-card. Pious hands had left them thus in the care of the unhappy mother, "Marie, consolatrice des malheureux." The darkness of midnight was beginning at Pont-a-Mousson, for the town was always as black as a pit. On my way home I saw a furtive knife edge of yellow light here and there under a door. The sentry stood by his shuttered lantern. Suddenly the first of the trench lights flowered in the sky over the long dark ridge of the Bois-le-Pretre. Chapter VIII Messieurs Les Poilus De La Grande Guerre The word "poilu," now applied to a French soldier, means literally "a hairy one," but the term is understood metaphorically. Since time immemorial the possession of plenty of bodily hair has served to indicate a certain sturdy, male bearishness, and thus the French, long before the war, called any good, powerful fellow--"un veritable poilu." The term has been found applied to soldiers of the Napoleonic wars. The French soldier of to-day, coming from the trenches looking like a well-digger, but contented, hearty, and strong, is the poilu par excellence. The origin of the term "Boche," meaning a German, has been treated in a thousand articles, and controversy has raged over it. The probable origin of the term, however, lies in the Parisian slang word "caboche," meaning an ugly head. This became shortened to "Boche," and was applied to foreigners of Germanic origin, in exactly the way that the American-born laborer applies the contemptuous term "square-head" to his competitors from northern Europe. The word "Boche" cannot be translated by anything except "Boche," any more than our word "Wop," meaning an Italian, can be turned into French. The same attitude, half banter, half race contempt, lies at the heart of both terms. When the poilus have faced the Boches for two weeks in the trenches, they march down late at night to a village behind the lines, far enough away from the batteries to be out of danger of everything except occasional big shells, and near enough to be rushed up to the front in case of an attack. There they are quartered in houses, barns, sheds, and cellars, in everything that can decently house and shelter a man. These two weeks of repos are the poilus' elysium, for they mean rest from strain, safety, and comparative comfort. The English have behind their lines model villages with macadam roads, concrete sidewalks, a wate
PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>  



Top keywords:
French
 

meaning

 

applied

 
origin
 

trenches

 

poilus

 

soldier

 

square

 

contemptuous

 

laborer


applies

 
American
 

Germanic

 
English
 
comfort
 

safety

 

strain

 

translated

 

comparative

 

foreigners


northern

 

Europe

 

competitors

 

controversy

 

probable

 
articles
 

thousand

 

sidewalks

 

concrete

 

treated


villages

 

caboche

 
macadam
 

Parisian

 

shortened

 

village

 

attack

 

German

 

houses

 

quartered


occasional
 
shells
 

danger

 

batteries

 

Boches

 
turned
 

shelter

 
rushed
 
Italian
 

elysium