FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
et reiteration. Rhyme was then a new element in verse, a modern aesthetic creation; and it is a help and an added beauty, if it be not obtrusive and too self-conscious, and if it be not a target at which the line aims; for then it becomes a clog to freedom of movement, and the pivot of factitious pauses, that are offensive both to sense and to ear. Like buds that lie half-hidden in leaves, rhymes should peep out, sparkling but modest, from the cover of words, falling on the ear as though they were the irrepressible strokes of a melodious pulse at the heart of the verse. The _terza rima_--already in use--Dante adopted as suitable to continuous narrative. With his feeling and aesthetic want rhymed verse harmonized, the triple repetition offering no obstacle, Italian being copious in endings of like sound. His measure is iambic, free iambic, and every line consists, not of ten syllables, but of eleven, his native tongue having none other than feminine rhymes. And this weakness is so inherent in Italian speech, that every line even of the blank verse in all the twenty-two tragedies of Alfieri ends femininely, that is, with an unaccented eleventh syllable. In all Italian rhyme there is thus always a double rhyme, the final syllable, moreover, invariably ending with a vowel. This, besides being too much rhyme and too much vowel, is, in iambic lines, metrically a defect, the eleventh syllable being a superfluous syllable. In these two prominent features English verse is different from Italian: it has feminine rhymes, but the larger part of its rhymes are masculine; and it has fewer than Italian. This second characteristic, the comparative fewness of rhymes, is likewise one of its sources of strength: it denotes musical richness and not poverty, as at first aspect it seems to do, the paucity of like-sounding syllables implying variety in its sounds. It has all the vocalic syllables and endings it needs for softness, and incloses them mostly in consonants for condensation, vigor, and emphasis. Primarily the translator has to consider the resources and individualities of his own tongue. In the case of Dante the rhythmical basis is the same in both languages; for the iambic measure is our chief poetic vehicle, wrought to perfection by Shakespeare and Milton. There only remains, then, rhyme and the division into stanzas. Can the _terza rima_, as used by Dante, be called a stanza? The lines are not separated into trios, but ru
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:

Italian

 

rhymes

 

iambic

 

syllable

 

syllables

 

endings

 
feminine
 

measure

 

tongue

 

eleventh


aesthetic
 

fewness

 

denotes

 

strength

 

likewise

 

characteristic

 

comparative

 

sources

 
superfluous
 

ending


metrically

 
invariably
 

double

 

defect

 

musical

 
larger
 

English

 
features
 

prominent

 

masculine


vehicle

 

poetic

 

wrought

 

perfection

 

Shakespeare

 

rhythmical

 

languages

 
Milton
 

stanza

 

called


separated
 
remains
 

division

 
stanzas
 
individualities
 
variety
 

implying

 

sounds

 

vocalic

 

sounding