FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  
x Rabbe, _Jeanne d'Arc en Angleterre_, Paris, 1891, p. 12.] [Footnote 895: Monstrelet, vol. iv, p. 112. Vallet de Viriville, _Histoire de Charles VII_, vol. i, p. 340.] [Footnote 896: Le P. Marcellin Fornier, _Histoire des Alpes, Maritimes ou Cottiennes_, vol. ii, pp. 315 _et seq._] To summon the English and French to take the cross together, was to proclaim that after ninety-one years of violence and crime the cycle of secular warfare had come to an end. It was to bid Christendom return to the days when Philippe de Valois and Edward Plantagenet promised the Pope to join together against the infidel. But when the Maid invited the English to unite with the French in a holy and warlike enterprise, it is not difficult to imagine with what kind of a reception the _Godons_ would greet such an angelic summons. And at the time of the siege of Orleans, the French on their side had good reasons for not taking the cross with the _Coues_.[897] [Footnote 897: In all extant copies of the Letter to the English, except that of the Trial, at the passage "you may come" [_Encore que pourrez venir_] the text is completely illegible.] The learned did not greatly appreciate the style of this letter. The Bastard of Orleans thought the words very simple; and a few years later a good French jurist pronounced it coarse, heavy, and badly arranged.[898] We cannot aspire to judge better than the jurist and the Bastard, both men of erudition. Nevertheless, we wonder whether it were not that her manner of expression seemed bad to them, merely because it differed from the style of legal documents. True it is that the letter from Blois indicates the poverty of the French prose of that time when not enriched by an Alain Chartier; but it contains neither term nor expression which is not to be met with in the good authors of the day. The words may not be correctly ordered, but the style is none the less vivacious. There is nothing to suggest that the writer came from the banks of the Meuse; no trace is there of the speech of Lorraine or Champagne.[899] It is clerkly French. [Footnote 898: _Per unam litteram suo materno idiomate confectam, verbis bene simplicibus_, _Trial_, vol. iv, p. 7, evidence of the Bastard of Orleans. Mathieu Thomassin, _Registre Delphinal_, in the _Trial_, vol. iv, p. 306.] [Footnote 899: On the contrary it contains forms which would never have been penned by a native of Picardy, Burgundy, Lorraine, or Champagne,
PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Footnote

 

Orleans

 

Bastard

 
English
 
expression
 

letter

 

jurist

 

Histoire

 

Lorraine


Champagne

 

differed

 

thought

 

aspire

 

documents

 

simple

 

erudition

 
coarse
 

arranged

 

pronounced


Nevertheless
 
manner
 

simplicibus

 

evidence

 

Mathieu

 

verbis

 

confectam

 
litteram
 

materno

 

idiomate


Thomassin

 
Registre
 

penned

 
native
 

Picardy

 

Burgundy

 
Delphinal
 
contrary
 

clerkly

 

authors


correctly

 

ordered

 

poverty

 

enriched

 

Chartier

 

speech

 
vivacious
 

suggest

 
writer
 

Letter