|
d neither be pleasant nor profitable to pry into the secrets of
the black darkness that lies beyond Royston's death-bed; in it few would
be able to distinguish the faintest glimmer of light. But we have no
more authority to fix limits to the long-suffering of Omnipotence, than
we have to dispute the justice of its revenge. Let us stand aside, and
hope
That Heaven may yet have more mercy than man
On such a bold rider's soul.
A strange doctrine, that; savoring perhaps of heterodoxy, and perilous
to be adopted by such as can not fathom it thoroughly. But if there be
no germ of truth therein, it were better for some of us that we had
never been born.
THE END.
Transcriber's notes: Obvious spelling/typographical and punctuation
errors have been corrected after careful comparison with other
occurrences within the text and consultation of external sources.
p6: "take it out of the human race" corrected to "take it out on the
human race"
p6: "would'nt" corrected to "wouldn't"
p7: "dreamland" occurs here only; "dream-land" occurs on p66 only,
not at a linebreak; both retained
p12: "Caramba" is clear and occurs only once in the book; "Coramba"
occurs once and with equal clarity on p59; both retained
p14: "to his strid ," corrected to "to his stride,"
p15: "esprit de corps" occurs here only; "esprit du corps" also occurs
once (p31); both retained
p21: archaic spelling "ladye" fits the context, so retained
p26: added closing quote mark to "burying."
p33: "votre" corrected to "votre"
p34: "proprietaire" corrected to "proprietaire"
p36: "deja" corrected to "deja"
p36: "on est sur de" corrected to "on est sur de"
p42: "pic-nic" occurs here and on p43, not at a linebreak; "picnic"
occurs on p45 and p47; both retained
p44: in the first verse quoted by Royston, "pikemen's" is an apparent
misquotation for "pikeman's", and "scatheless" may be a typo for
"scathless"
p46: "missionery" corrected to "missionary"
p46: "innuendoes" retained as archaic spelling
p47: "tranquillity" retained as archaic spelling
p62: "partez-seul" corrected to "partez seul"
p62: "betise" corrected to "betise"
p62: "vegeance" corrected to "vengeance"
The following obscure English words used by the author need no correction
p32: "tulwar" is a variant spelling of "talwar", a k
|