FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  
ifficult. In the first place, the translator has to deal with a language remarkable for its unity and fluency, qualities which, according to Curtius (_History of Greece_, i. 18), are the result of the "delicately conceived law, according to which all Greek words must end in vowels, or such consonants as give rise to no harshness when followed by others, viz. _n_, _r_, and _s_." Then, again, the translator must struggle with the difficulties arising from the fact that the Greeks regarded condensation in speech as a fine art. Demetrius, or whoever was the author of _De Elocutione_, said: "The first grace of style is that which results from compression." The use of an inflected language of course enabled the Greeks to carry this art to a far higher degree of perfection than can be attained by any modern Europeans. Jebb, for instance, takes twelve words--"Well hath he spoken for one who giveth heed not to fall"--to express a sentiment which Sophocles (_OEd. Tyr._ 616) is able to compress into four--[Greek: kalos elexen eulaboumeno pesein]. Moreover, albeit under the stress of metrical and linguistic necessity the translator must generally indulge in paraphrase, let him beware lest in doing so he sacrifices that quality in which the Greeks excelled, to wit, simplicity. Nietzsche said, with great truth, "Die Griechen sind, wie das Genie, einfach; deshalb sind sie die unsterblichen Lehrer." Further, the translator has at times so to manipulate his material as to incorporate into his verse epithets and figures of speech of surpassing grace and expressiveness, which do not readily admit of transfiguration into any modern language; such, for instance, as the "much-wooed white-armed Maiden Muse" ([Greek: polymneste leukolene parthene Mousa]) of Empedocles; the "long countless Time" ([Greek: makros kanarithmetos Chronos]), or "babbling Echo" ([Greek: athyrostomos Acho]) of Sophocles; the "son, the subject of many prayers" ([Greek: polyeuchetos uios]) and countless other expressions of the Homeric Hymns; the "blooming Love with his pinions of gold" ([Greek: ho d' amphithales Eros chrysopteros henias]) of Aristophanes; "the eagle, messenger of wide-ruling Zeus, the lord of Thunder" ([Greek: aietos, euryanaktos angelos Zenos erispharagou]) of Bacchylides; or mighty Pindar's "snowy Etna nursing the whole year's length her frozen snow" ([Greek: niphoess' Aitna panetes chionos oxeias tithena]). In no branch of Greek literature are these
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

language

 

Greeks

 

speech

 

Sophocles

 

countless

 

modern

 

instance

 

makros

 

kanarithmetos


Chronos
 

Empedocles

 

polymneste

 
leukolene
 
parthene
 
Maiden
 

material

 
deshalb
 

einfach

 

Lehrer


unsterblichen

 

Nietzsche

 

Griechen

 

Further

 

expressiveness

 

surpassing

 

readily

 

transfiguration

 

figures

 

epithets


manipulate
 
babbling
 
incorporate
 

Pindar

 

mighty

 

nursing

 

Bacchylides

 

erispharagou

 
aietos
 
Thunder

euryanaktos

 

angelos

 
length
 

tithena

 
oxeias
 

branch

 
literature
 

chionos

 

panetes

 
frozen