FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
woollen industry and of the stuffy Tudor and Stuart domestic architecture is in the nickname. Or a single phrase can light up an idea, as when, a few days before marriage, "the Bridegroom is running up and down like a dog." But, on the other hand, the spirit manifests itself sometimes in exuberance, as when Urquhart and Motteux metagrobolized Rabelais into something almost more tumescent and overwhelming than the original. In that vein of humour the present work frequently runs. The author is as ready to pile up his epithets as Urquhart himself. Let the Nurse go, he says, "for then you'll have an Eater, a Stroy-good, a Stufgut, a Spoil-all, and Prittle-pratler, less than you had before." It is, in fact, as an example of English humour--exaggerated, no doubt, by the reaction from Puritanism--that _The Ten Pleasures of Marriage_ should be viewed, in the main. It is true, however, that it is of uncertain parentage and must own to foreign kin. A well-known but (by a strange coincidence) almost equally rare book is Antoine de la Salle's _Quinze Joies de Mariage_. It seems possible that this was translated into English. At any rate, in the year in which _The Ten Pleasures_ was published--1682-1683--the following work was registered at Stationers' Hall: _The Woman's Advocate, or fifteen real comforts of matrimony, being in requital of the late fifteen_ sham _comforts_. Moreover, _The Ten Pleasures_ was in all probability printed abroad--Hazlitt thinks at The Hague or Amsterdam. The very first page in the original edition contains one of several hints of Batavian production--"younger" is printed "jounger." The curious allusion to the great French poet, Clement Marot, may also suggest a temporary foreign sojourn for the author for though Marot was doubtless known to English readers in the seventeenth century, the exact reference of the allusion is not at all obvious. It very possibly reflects on the fact that in 1526 the Sorbonne condemned both Marot and his poem _Colloque de l'abbe et de la femme scavante_; and Marot certainly wrote about women and marriage. He is not, however, a "stock" figure in English literary allusion, either learned or popular, and the fact suggests at least familiarity with the literature of other countries. But there can be no doubt of the English character of the text both in general and in detail. It is redolent of English middle-class life as it was in the days before our grandfathers decided th
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Pleasures

 

allusion

 
humour
 

original

 

foreign

 
author
 

fifteen

 

comforts

 
marriage

printed

 

Urquhart

 

matrimony

 
French
 
requital
 

Clement

 

curious

 

Advocate

 
Stationers
 

Hazlitt


probability

 

thinks

 

abroad

 

Moreover

 

edition

 

jounger

 

younger

 

production

 

Amsterdam

 

Batavian


obvious

 

suggests

 
familiarity
 

literature

 

popular

 
learned
 

figure

 

literary

 

countries

 

grandfathers


decided

 

middle

 
character
 

general

 

detail

 
redolent
 

century

 
seventeenth
 
reference
 
registered