FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>  
hy fate! Then was the laurel round thy brow, And friend and foe spoke praise of thee, While all our hearts sang victory. Alas! thou art too base to bow To hide the shame that brands it now. DIES IRAE. A recent republication of the late Gen. John A. Dix's disappointing translation of this famous medieval hymn, together with some researches into its history which I happened to be making at the time, induces me to undertake a translation myself. It may seem presumption in me to attempt that which so many eminent scholars of so many generations have attempted before me; but the conspicuous failure of others encourages me to hope that success, being still unachieved, is still achievable. The fault of previous translations, from Lord Macaulay's to that of Gen. Dix, has been, I venture to think, a too strict literalness, whereby the delicate irony and subtle humor of the immortal poem--though doubtless these admirable qualities were well appreciated by the translators--have been utterly sacrificed in the result. In none of the English versions that I have examined is more than a trace of the mocking spirit of insincerity pervading the whole prayer,--the cool effrontery of the suppliant in enumerating his demerits, his serenely illogical demands of salvation in spite, or rather because, of them, his meek submission to the punishment of others, and the many similarly pleasing characteristics of this amusing work, being most imperfectly conveyed. By permitting myself a reasonable freedom of rendering--in many cases boldly supplying that "missing link" between the sublime and the ridiculous which the author, writing for the acute monkish apprehension of the 13th century, did not deem it necessary to insert--I have hoped at least partially to liberate the lurking devil of humor from his fetters, letting him caper, not, certainly, as he does in the Latin, but as he probably would have done had his creator written in English. In preserving the metre and double rhymes of the original, I have acted from the same reverent regard for the music with which, in the liturgy of the Church, the verses have become inseparably wedded that inspired Gen. Dix; seeking rather to surmount the obstacles to success by honest effort, than to avoid them by the adoption of an easier versification which would have deprived my version of all utility in religious service. I must bespeak the reader's charitable consideration in r
PREV.   NEXT  
|<   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>  



Top keywords:

success

 

translation

 

English

 

ridiculous

 

author

 

apprehension

 

century

 

monkish

 

writing

 

submission


punishment
 

similarly

 

characteristics

 
pleasing
 
demerits
 
enumerating
 

serenely

 
illogical
 

salvation

 

demands


amusing

 

boldly

 

supplying

 

missing

 

rendering

 

freedom

 

imperfectly

 

conveyed

 

reasonable

 

permitting


sublime
 
obstacles
 
surmount
 

honest

 

effort

 

adoption

 

seeking

 

inspired

 
verses
 
Church

inseparably

 

wedded

 
easier
 

bespeak

 
reader
 

charitable

 
consideration
 

service

 

religious

 
deprived