|
dence [feudal tie or other, as there used to
be] on Bohemia; cession of Silesia to be absolute and forever.--We, in
return, will proceed no farther. We will besiege Neisse for form;
the Commandant shall surrender and depart. We will pass quietly into
winter-quarters; and the Austrian Army may go whither it will. Bargain
to be concluded within twelve days.'" [Coxe (iii. 272) gives this
Translation, not saying whence he had it.]--Can his Excellency Hyndford
get Vienna, get Feldmarschall Reipperg with power from Vienna, to
accept: Yes or No? Excellency Hyndford thinks, Yes; will try his very
utmost!--
"He (Goltz) then tore the Paper in very small pieces; and he repeated
again, that if the affair should be discovered, both the King and he
were determined to deny it.... 'But how about engagements with regard to
my Master's German Dominions; not a word about that?' He answered, 'You
have not the least to fear from France;' protested the King of Prussia's
great regard for his Majesty of England, &c. I told him these fine words
did not satisfy me; and that if this affair should succeed, I expected
there should be some stipulation." [_Hyndford Papers,_ fol. 115.]
Yes; and came, about a fortnight hence, "waylaying his Majesty" to get
one,--as readers saw above.
Prussian Dryasdust (poor soul, to whom one is often cruel!) shall glad
himself with the following Two bits of Autography from Goltz, who had
instantly quitted Breslau again;--and, to us, they will serve as date
for the actual arrival of Excellency Hyndford in those fighting regions,
and commencement of his mysterious glidings about between Camp and Camp.
GOLTZ TO THE EXCELLENCY HYNDFORD, AT BRESLAU (most Private).
"AU CAMP DE NEUENDORF, 16me septembre, a 9 heures du seir. (1.)
"MILORD,--Vons savez que je suis porte pour la bonne cause. Sur ce pied
je prends la liberte de vous conseiller en ami et serviteur, de venir
ici incessamment, et de presser votre voyage de sorte que vous puissiez
paraitre publiquement lundi [18th] vers midi. Vous trouverez 6 (SIC)
chevaux de postes a Olau et a Grottkau tout prets. Hatez-vous, Milord,
tout ce que vous pourrez au monde. J'ai l'honneur de" Meaning, in brief
English:--
"Be at Neundorf here, publicly, on Monday next, 18th, towards noon."
Things being ripe. "Haste, Milord, haste!"
"Ce 18me a 3 heures apres-midi. (2). "Je suis an desespoir, Milord, de
votre maladie. Voici le courrier que vous attendiez. Venez le plutot
que vou
|