FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  
y brother Mostana, calls unto thee! Come out with me, O Katalambula! Come out under the tree! come and tell Kalulu of thy prowess when thou wert young! Ah! Katalambula, I shall die if thou wilt not wake up!" and thus he kept calling on the dead, until he found his cries and tears were of no avail. He rose then, and went to his hut, and closed the door, and on his rugged bed, his tears flowed silently and swiftly, until it seemed as if his soul would melt in tears. When near sunset, the grave being ready, under a hut erected over it at the corner of the square, and the ceremony of burial was about to begin, Kalulu came out of his hut to do honour to the body of Katalambula. All the Wa-mganga [Wa-mganga--plural of mganga--magic doctors] from the neighbouring villages were gathered together; all the elders, the councillors, and principal men of the tribe were assembled, until the great square of the capital was crowded with warriors, women, and children. In order that the ceremony might be allowed to proceed in due form, they had arranged themselves around a large circle, having the great tree for its centre. In this circle were assembled the doctors of magio and the chief mourners, and near them were the fattest, finest bulls that could be procured, black in colour and without a single blemish, which were to be killed over Katalambula's grave; near by, also, were enormous earthenware pots of pombe (beer) and plaintain wine, which were to be poured over the grave as a libation to his manes. The drummers were in their places, the wa-mganga (doctors) were ready, painted and striped with white chalk all over, with the gourds, half-filled with pebbles, in their hands; and the chant began. The author, in order to do something like justice to the pathetic death-song of the King, finds himself compelled to give as literal a translation as possible. The tune was most mournful, the chorus most pathetic, being drawn out into a long, sweet-toned wail; and the voices of the women and children, mingling with the deeper voices of the warriors, were effectively impressive: The son of Loralamba, The conqueror of Uwemba, The Sultan of Liemba, Is dead! The brother of Mostana, The wisest Manyapara, The King of the Watuta, Is dead! _Chorus_. Is dead! Oh, he is dead! He who fought Wa-marungu, The great lord of Kwikuru, The wise son of Malungu, Is dead! He who sl
PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  



Top keywords:

Katalambula

 

mganga

 

doctors

 

pathetic

 

circle

 

voices

 

ceremony

 

assembled

 

square

 

warriors


children

 

brother

 

Mostana

 
Kalulu
 

gourds

 

striped

 
painted
 
filled
 

author

 

justice


places

 

pebbles

 
enormous
 

killed

 

blemish

 

colour

 

single

 

earthenware

 

libation

 

drummers


poured

 

plaintain

 

Liemba

 

wisest

 

Manyapara

 

Watuta

 

Sultan

 

Uwemba

 

impressive

 

Loralamba


conqueror

 

Chorus

 

Kwikuru

 
Malungu
 

marungu

 

fought

 

effectively

 

deeper

 
literal
 
translation