baptize
the disciples, of course the Spirit had to come down before he could
surround them, but it does not seem to have been the fact of his coming
down that was the impressive fact that day, but the overwhelming way in
which the Spirit came and surrounded them. That is what the writer used
a good many words to describe."
"You will notice," said the father, "that it says that not only was the
house filled, but the disciples were filled with the Holy Spirit."
"Yes," said Dorothy, "it says that the wind filled the house and the
disciples were filled with the Spirit. The idea seems to be that the
Spirit came so abundantly that day that he not only filled all the
house, but filled the disciples themselves. That was the great fact, the
overwhelming abundance of the Spirit."
"I still remind you that Peter calls it pouring," said Sterling.
"Dorothy, he has not surrendered, you see; his guns are still firing,"
said the father with a smile.
"Mr. Sterling," said Dorothy, "but your pouring is not like the pouring
that day. When you pour the water in your baptism, does it come down
with a rush and fill the house? The passage does not teach your form of
baptism, because you do not imitate it."
"Immersionists do not imitate, in all respects, the baptism of Christ,"
said Sterling, "for they do not all baptize in a river as he was."
"Neither did the apostles when they baptized in Jerusalem on the day of
Pentecost," said Dorothy. "We have seen that they probably baptized in
some of the immense pools in the city. And look here," examining the
passage about which they had been arguing, "isn't this interesting? Here
in the margin of the passage which we have been discussing are the words
'in the Spirit' as if he had promised to baptize them in the Spirit."
"What is that?" exclaimed the father.
"Here where Christ promised that he would not many days hence baptize
them with the Holy Spirit it reads on the margin 'in the Holy Spirit',
and a baptism 'in' the Spirit was surely by immersion."
"I guess," said the brother, "that the Greek word translated 'in' there
on the margin is the word 'en'. Let's see your Greek Testament, Mr.
Sterling." He examined it and found that the original word was "en."
"It is 'en' and it means 'in', and the right reading of that passage is
'ye shall be baptized in the Holy Ghost'. Here, look at this. In this
Revised Version it reads just that way. If you had read it that way at
first in your K
|