FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   >>  
ted into the region of imaginative literature by the author's power of graphic description. "Sir Gawayne and the Green Knight" is a priceless contribution to Arthurian story. "The Pearl," though it takes the form of symbolic narrative, is essentially lyric and elegiac, the lament, it would seem, of a father for a little, long-lost daughter. The present translation of "The Pearl" was begun with no larger design than that of turning a few passages into modern English, by way of illustrating to a group of students engaged in reading the original, the possibility of preserving intricate stanzaic form, and something of alliteration, without an entire sacrifice of poetic beauty. The experiment was persisted in because its problems are such as baffle and fascinate a translator, and the finished version is offered not merely to students of Middle English but to college classes in the history of English literature, and to non-academic readers. If "The Pearl" presented no greater obstacle to a modern reader than is offered by Chaucer's English, a translation might be a gratuitous task, but the Northwest-Midland dialect of the poem is, in fact, incomparably more difficult than the diction of Chaucer, more difficult even than that of Langland. The meaning of many passages remains obscure, and a translator is often forced to choose what seems the least dubious among doubtful readings. The poem in the original passes frequently from imaginative beauty to conversational commonplace, from deep feeling to didactic aphorism or theological dogma, and it has been my endeavor faithfully to interpret these variations of matter and of style, sometimes substituting modern colloquialisms for such as are obsolete, or in other ways paraphrasing a stubborn passage, but striving never to polish the dullest lines nor to strengthen the weakest. A reader who will observe the difficult rhyming scheme, a scheme that calls for six words of one rhyme and four of another, will understand the presence of forced lines, an intrusion that one must needs suffer in even "The Faerie Queene." These padded lines are a serious blemish to the poem, but the introduction of naive and familiar expressions is one of its charms, as when the Pearl, protesting like Piccarda in Paradise[1] that among beatified spirits there can be no rivalry, exclaims: "The more the merrier."[2] The translation may, at many points, need apology, but the original needs only explana
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   >>  



Top keywords:

English

 

difficult

 

translation

 

modern

 

original

 

students

 
imaginative
 

reader

 

passages

 
scheme

literature

 

translator

 

beauty

 

offered

 
Chaucer
 

forced

 
paraphrasing
 

stubborn

 

commonplace

 

feeling


passage
 

polish

 

striving

 

passes

 

readings

 
conversational
 

frequently

 

substituting

 

endeavor

 

explana


faithfully

 

interpret

 

dullest

 

aphorism

 

theological

 
colloquialisms
 

didactic

 
variations
 

matter

 

obsolete


weakest

 
blemish
 

introduction

 

rivalry

 

padded

 

merrier

 
Faerie
 

Queene

 
exclaims
 
familiar