FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   >>  
er goldne Faden naemlich, der sich durch das ganze Buch zieht, ist die Wahrheit; Nicht _unser_ Rennen und Lanfen, sondern _Sein_ Erbarmen! Nicht _wir_ haben _Ihn_ geliebt, sondern _Er_ hat _uns_ geliebt, und daran haben _wir_ kindlich zu _glauben_. Sich _Ihm_ an _Sein_ Herz werfen mit all unsern Schwaechen, all unser Armuth--das _wirkt_--ja das _ist_ Heilung.... Das Ganze ist im hoechsten Grade fesselnd. Man lebt sich unwillkuerlich in dies christliche Hauswesen mit ein, und glaubt in vielen Zuegen einen Spiegel des eigenen zu erkennen. [14] The title-page of the French translation is as follows: * * * * * MARCHANT VERS LE CIEL. par E. PRENTISS. Auteur de _La Fleur de la Famille_, etc. Traduit de L'Anglais avec L'Autorization de L'Auteur. Lausanne: Georges Bridel, Editeur. * * * * * The following extract from a letter of Madame de Fressense, dated Paris, July 18, 1882, will show what impression the work made not only upon the gifted and accomplished writer, but upon many other of the most cultivated Christian women of France and Switzerland: C'est un livre qui fait aimer celle qui y a mis son ame, une etude du coeur humain bien vraie et bien delicate. L'amour de Dieu deborde dans ses pages charmantes, dont la lecture rechauffe le coeur. Je crois qu'il a ete fort apprecie dans nos pays de langue francaise. Une personne dont toute la vie est un service de ceux qui souffrent me disait l'autre jour: "C'est _mon_ livre, il m'a fait beaucoup de bien." Le nombre d'editions qu'a atteint la traduction francaise teemoigne qu'il a eu du succes, et je suis sure que beaucoup de personnes ont prefere, avec raison, le lire dans l'original. Je suis heureuse que vous m'avez donne l'occasion de le relire, et d'en eprouver de nouveau la bienfaisante influence.... Ce serait un vrai privilege de pouvoir faire connaitre a notre public francais cette femme aussi distinguee par le coeur que par l'esprit, que nous aimons tous. 14. _Nidworth, and his three Magic Wands._ 1869. The three Magic Wands are: Riches, Knowledge, and Love; and in depicting their peculiar and wonderful virtues Mrs. Prentiss has wrought into the story with much skill her own theory of a happy life. She wrote the book with intense delight, and its strange, weird-like scenes and characters--the home in the forest; Dolman, the poor woodcutter; Cinda, his tall and
PREV.   NEXT  
|<   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   >>  



Top keywords:

beaucoup

 

sondern

 
geliebt
 

francaise

 

Auteur

 
succes
 

raison

 

personnes

 
original
 

heureuse


teemoigne

 

prefere

 

souffrent

 

langue

 
personne
 

apprecie

 

lecture

 

rechauffe

 

nombre

 

editions


atteint

 

service

 

disait

 

traduction

 

privilege

 

theory

 

virtues

 

Prentiss

 

wrought

 
Dolman

forest

 

woodcutter

 

characters

 
scenes
 
delight
 
intense
 

strange

 

wonderful

 
peculiar
 

pouvoir


connaitre

 
francais
 
public
 
serait
 

relire

 

eprouver

 
nouveau
 

influence

 

bienfaisante

 

Riches