FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96  
97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   >>   >|  
to something I can comfortably take in, by leaving out a lot of unnecessary detail--for instance, that I was hungry, in a hurry, doing it for the benefit of others as well as myself, and so on. Well, American languages of the ruder sort, by running a great number of sounds or syllables together, manage to utter a portmanteau word--"holophrase" is the technical name for it--into which is packed away enough suggestions to reproduce the situation in all its detail, the cutting, the fact that I did it, the object, the instrument, the time of the cutting, and who knows what besides. Amusing examples of such portmanteau words meet one in all the text-books. To go back to the Fuegians, their expression _mamihlapinatapai_ is said to mean "to look at each other hoping that either will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do." Now, since exactly the same situation never recurs, but is partly the same and partly different, it is clear that, if the holophrase really tried to hit off in each case the whole outstanding impression that a given situation provoked, then the same combination of sounds would never recur either; one could never open one's mouth without coining a new word. Ridiculous as this notion sounds, it may serve to mark a downward limit from which the rudest types of human speech are not so very far removed. Their well-known tendency to alter their whole character in twenty years or less is due largely to the fluid nature of primitive utterance; it being found hard to detach portions, capable of repeated use in an unchanged form, from the composite vocables wherein they register their highly concrete experiences. Thus in the old Huron-Iroquois language _eschoirhon_ means "I-have-been-to-the-water," _setsanha_ "Go-to-the-water," _ondequoha_ "There-is-water-in-the-bucket," _daustantewacharet_ "There-is-water-in-the-pot." In this case there is said to have been a common word for "water," _awen_, which, moreover, is somehow suggested to an aboriginal ear as an element contained in each of these longer forms. In many other cases the difficulty of isolating the common meaning, and fixing it by a common term, has proved too much altogether for a primitive language. You can express twenty different kinds of cutting; but you simply cannot say "cut" at all. No wonder that a large vocabulary is found necessary, when, as in Zulu, "my father," "thy father," "his-or-her-father," are separate poly
PREV.   NEXT  
|<   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96  
97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   >>   >|  



Top keywords:

sounds

 
situation
 

cutting

 

common

 

father

 

language

 

primitive

 

twenty

 

partly

 

detail


portmanteau

 

holophrase

 

unchanged

 

capable

 

repeated

 

simply

 

composite

 

express

 

register

 

highly


concrete

 

separate

 

portions

 

altogether

 

vocables

 

tendency

 

character

 

removed

 

utterance

 

nature


largely

 

detach

 
suggested
 
aboriginal
 

element

 

speech

 

contained

 

difficulty

 

isolating

 

fixing


longer

 

daustantewacharet

 

proved

 

Iroquois

 

meaning

 

eschoirhon

 

ondequoha

 

bucket

 

setsanha

 
vocabulary