FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  
and scope of particular passages. Trapp, Pitt, and others have done so. But the essential spirit of poetry is so volatile, that it escapes during such an operation, like the life of the poor criminal, whom the ancient anatomist is said to have dissected alive, in order to ascertain the seat of the soul. The carcase indeed is presented to the English reader, but the animating vigour is no more. It is in this art, of communicating the ancient poet's ideas with force and energy equal to his own, that Dryden has so completely exceeded all who have gone before, and all who have succeeded him. The beautiful and unequalled version of the Tale of Myrrha in the "Metamorphoses," the whole of the Sixth AEneid, and many other parts of Dryden's translations, are sufficient, had he never written one line of original poetry, to vindicate the well-known panegyric of Churchill:-- "Here let me bend, great Dryden, at thy shrine, Thou dearest name to all the tuneful Nine! What if some dull lines in cold order creep, And with his theme the poet seems to sleep? Still, when his subject rises proud to view, With equal strength the poet rises too: With strong invention, noblest vigour fraught, Thought still springs up, and rises out of thought; Numbers ennobling numbers in their course, In varied sweetness flow, in varied force; The powers of genius and of judgment join, And the whole art of poetry is thine." We are in this disquisition naturally tempted to inquire, whether Dryden would have succeeded in his proposed design to translate Homer, as happily as in his Virgil? And although he himself more fiery, and therefore better suited to his own than that of the Roman poet, there may be room to question, whether in this case he rightly estimated his own talents, or rather, whether, being fully conscious of their extent, he was aware of labouring under certain deficiencies of taste, which must have been more apparent in a version of the Iliad than of the AEneid. If a translator has any characteristic and peculiar foible, it is surely unfortunate to choose an original, who may give peculiar facilities to exhibit them. Thus, even Dryden's repeated disclamation of puns, points, and quibbles, and all the repentance of his more sober hours, was unable, so soon as he began to translate Ovid, to prevent his sliding back into the practice of that false wit with which his earlier productions are imbued. Hence he has been sed
PREV.   NEXT  
|<   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  



Top keywords:
Dryden
 

poetry

 

peculiar

 

succeeded

 

version

 

translate

 

varied

 

AEneid

 

original

 

vigour


ancient
 

happily

 
Virgil
 

suited

 

productions

 

rightly

 

estimated

 

talents

 

question

 

earlier


design

 
sweetness
 

powers

 

genius

 
ennobling
 

numbers

 

judgment

 
imbued
 

inquire

 

proposed


tempted

 

naturally

 

disquisition

 

facilities

 

exhibit

 

choose

 

characteristic

 

foible

 

surely

 
unfortunate

points

 
quibbles
 
disclamation
 

unable

 

repeated

 

prevent

 

labouring

 

deficiencies

 

repentance

 

conscious