FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>  
sceptred Jove, the Thunderer disarmed_." Enough has been said on the question of origin; but there is yet one other aspect of the story. The verse was hardly divulged when it became the occasion of various efforts in the way of translation. Turgot had already done it into French; so had D'Alembert. M. Nogaret wrote to Franklin, inclosing an attempted translation, and says in his letter,--"The French have done their best to translate the Latin verse, where justice is done you in so few words. They have appeared as jealous of transporting this eulogy into their language as they are of possessing you. But nobody has succeeded, and I think nobody will succeed."[52] He then quotes a translation which he thinks defective, although it appeared in the "Almanach des Muses" as the best:-- "Cet homme que tu vois, sublime en tous les tems, Derobe aux dieux la foudre et le sceptre aux tyrans." To this letter Dr. Franklin made the following reply:[53]-- "_Passy, 8 March, 1781_. "SIR,--I received the letter you have done me the honor of writing to me the 2d instant, wherein, after overwhelming me with a flood of compliments, which I can never hope to merit, you request my opinion of your translation of a Latin verse that has been applied to me. If I were, which I really am not, sufficiently skilled in your excellent language to be a proper judge of its poesy, the supposition of my being the subject must restrain me from giving any opinion on that line, except that it ascribes too much to me, especially in what relates to the tyrant, the Revolution having been the work of many able and brave men, wherein it is sufficient honor for me, if I am allowed a small share. I am much obliged by the favorable sentiments you are pleased to entertain of me. "With regard, I have the honor to be, Sir, etc., "B. FRANKLIN." In his acknowledgment of this letter M. Nogaret says,--"Paris is pleased with the translation of your '_Eripuit_,' and your portrait, as I had foreseen, makes the fortune of the engraver."[54] But it does not appear to which translation he refers. Here is another attempt:-- "Il a par ses travaux, toujours plus etonnans, Ravi la foudre aux Dieux et le sceptre aux tyrans." There are other verses which adopt the idea of Turgot. Here, for instance, is a part of a song by the Abbe Morellet, written for one of the dinners of Madame Helv
PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>  



Top keywords:
translation
 

letter

 

appeared

 

opinion

 

sceptre

 

foudre

 

pleased

 
tyrans
 

language

 
French

Turgot

 

Franklin

 

Nogaret

 

ascribes

 

giving

 
verses
 

relates

 
tyrant
 

restrain

 

subject


dinners

 
proper
 

excellent

 

skilled

 

written

 

sufficiently

 

Madame

 
instance
 

Morellet

 

supposition


Revolution
 

FRANKLIN

 
acknowledgment
 

attempt

 

engraver

 

refers

 

fortune

 

Eripuit

 

portrait

 

foreseen


regard

 

sufficient

 

etonnans

 
allowed
 
favorable
 

sentiments

 
entertain
 

travaux

 

obliged

 

toujours