FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
ssed out and "preists" written above. To make sure that the correction was understood, the author or reviser has written in the left-hand margin, "read preists." [94] i.e., star. [95] "Brawl" was the name of a dance. [96] Old terms in the art of fencing. [97] In Halliwell's "Nares" two instances of the transitive use of stoop ("to lower, humiliate") are given, and _both are from Chapman_. [98] On the upper stage, a balcony raised a few feet from the ground. Cf. stage-direction in Day's _Humour out of Breath_, iv. 3. "_Enter Aspero, like Hortensio, Florimell, and Assistance on the upper stage_." Later in the same scene: "_They renew Blind mans Buff on the Lower stage_." See also Dyce's note on Middleton's _Family of Love_, i. 3. [99] A correction in the MS. for _Musquett_. [100] In the Appendix to Vol. II. I printed "misse"; and so one would naturally read the word before becoming thoroughly acquainted with the handwriting. [101] The words "so begett" are repeated in the MS. [102] i.e. prisons. [103] MS. good. [104] The expression "Fool's paradise" was common long before Milton used it. A writer in _Notes and Queries_ (Jan. 7, 1882) gives instances of its occurrence in Udall's "Apophthegmes of Erasmus," 1542. I have met it in Bullein's "Dialogue against the Fever Pestilence," 1564. [105] For the spelling cf., Vol. ii. pp. 139 (l. 14), 179 (l. 12). "Diety" for "deity" is not uncommon in print as well as MS.; cf., Saltonstall's translation of Ovid's "Ars Amoris," 1639, p. 14:-- "Oft pray'd she to the gods, but all in vaine, To appease their _Dieties_ with blood of beasts thus slaine." [106] In the MS. these lines are scored through. [107] The juxtaposition of this anagram with the preceding motto (which did not appear in the Appendix to Vol. ii.) strongly confirms my interpretation of La B. as _la bussa_; for the anagram is a kind of paraphrase on the motto, and should be read doubly in this way: Nataniele Field, il fabro, Nella fidelta finiro la Bussa. I, Nathaniel Field, the author will finish the work (_terminat auctor opus_) faithfully (i.e., at the time appointed, _terminat hora diem_). --F.G. Fleay. ["Terminat hora" &c. or some similar tag, is frequently found at the end of old plays. I cannot see that Mr. Fleay's interpretation is strongly confirmed,--or affected at all,--by the presence of the motto.] [108] See Henslowe's Diary, ed. Collier, p. 220:--"Lent unto Thomas
PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:

terminat

 

instances

 
interpretation
 

preists

 

author

 
correction
 

written

 

anagram

 

strongly

 

Appendix


slaine

 

scored

 
preceding
 

juxtaposition

 
uncommon
 
translation
 
Saltonstall
 

spelling

 

appease

 

Dieties


Amoris

 

beasts

 
doubly
 

frequently

 

similar

 

Terminat

 
Collier
 

Thomas

 

Henslowe

 

affected


confirmed

 

presence

 

appointed

 

paraphrase

 

confirms

 

Nataniele

 

finish

 
auctor
 

faithfully

 

Nathaniel


fidelta

 

finiro

 
writer
 
ground
 

direction

 

raised

 

balcony

 
Chapman
 

Humour

 

Breath