FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>  
Who to the soul is ever saying, Sigh!" Mr. Norton has in all cases kept to the metres of the original, but in most of the canzonets has sacrificed rhyme to literality,--a sacrifice which we are inclined to regret, chiefly because the translator has elsewhere shown that the closest fidelity need not involve the loss of any charm of the original. "We have not room here to make any general comparison of Mr. Norton's version with the Italian, but we cannot deny ourselves the pleasure of giving the following sonnet, so exquisite in both tongues, for the better proof of what we say in praise of the translator:-- "Negli occhi porta la mia donna Amore; Per che si fa gentil ciocch' ella mira: Ove ella passa, ogni uom ver lei si gira, E cui saluta fa tremar to core. Sicche bassando 'l viso tutto smuore, Ed ogni suo difetto allor sospira: Fugge dinanzi a lei superbia ed ira. Aiutatenmi, donne, a farle onore. Ogni dolcezza, ogni pensiero umile Nasce nel core, a chi parlar la sente, Onde e laudato chi prima la vide. Quel, ch' ella par, quando un poco sorride, Non si puo dicer, ne tenerc a mente; Si e nuovo miracolo, e gentile." * * * * "Within her eyes my lady beareth Love, So that whom she regards as gentle made; All toward her turn, where'er her path is laid, And whom she greets, his heart doth trembling move; So that with face cast down, all pale to view, For every fault of his he then doth sigh; Anger and pride away before her fly:-- Assist me, dames, to pay her honor due. All sweetness truly, every humble thought, The heart of him who hears her speak doth hold; Whence he is blessed who hath her seen erewhile. What seems she when a little she doth smile Cannot be kept in mind, cannot be told, Such strange and gentle miracle is wrought." The poems are of course rendered with varying degrees of felicity, and this we think one of the happiest versions; though few in their literality lack that ease and naturalness of movement supposed to be the gift solely of those wonder-workers who render the "spirit" of an author, while disdaining a "slavish fidelity" to his words,--who as painters would portray a man's expression without troubling themselves to reproduce his features. It appears to us that generally the sonnets are translated be
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>  



Top keywords:

fidelity

 

Norton

 
original
 

literality

 

translator

 

gentle

 

Assist

 

humble

 

thought

 
sweetness

translated
 

sonnets

 

greets

 
generally
 
Whence
 

trembling

 

appears

 
solely
 

render

 
workers

supposed

 
movement
 
features
 

naturalness

 

spirit

 

reproduce

 
portray
 

expression

 

painters

 
author

disdaining
 

slavish

 

Cannot

 

beareth

 

erewhile

 

troubling

 

strange

 

felicity

 

versions

 
happiest

degrees
 
varying
 

wrought

 

miracle

 

rendered

 
blessed
 

quando

 

exquisite

 

tongues

 

sonnet