FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   >>  
the wood-cut of the Courtier and the Countryman (copied with the greatest precision from the London impression of 1592) is much worn and blurred. The title-page runs as follows, and the name of Robert Greene is rendered obvious upon it for the sake of its attraction:-- "Een Seer vermakelick Proces tusschen Fluweele-Broeck ende Laken-Broeck. Waer in verhaldt werdt het misbruyck van de meeste deel der Menschen. Gheshreven int Engelsch door Robert Greene, ende nu int Neder-landtsch overgheset. Wederom oversien." At the back of this title is printed a short address from the translator to the _Edele ende welghesinde Leser_, which states little more than that the original had been received from England, and concludes with the subsequent quatrain:-- "Ghemerckt dit Dal vol van ydelheyt Soo lachet vrij als Democritus dede: Doch zy gheraeckt met vvat Barmherticheyt: Als Heraclyt, bevveen ons qualen mede." The spelling and punctuation are the same as in the original, and the body of the tract follows immediately: "Staende eens smorghens op van eene onrustige nacht rust, ende vindende mijn ghemoet noch wat onstelt, gingh ick wandelen nae de vermacklyche velden, om mijn Gheest wat te vermacken, dan wesende noch in een Melancholijcke humeur, seer eensaem sonder eenighe gheselschap, worde ick seer slaperich: alsoo dat ick droomde. Dat iek een Dal sach wel verceirt, &c." As few of your readers will have the means of referring to the original English, I quote Greene's opening words from an edition of 1592:-- "It was just at that time when the Cuckoulds quirister began to bewray Aprill, Gentlemen, with his never-changed notes, that I, damped with a melancholy humor, went into the fields to cheere up my wits with the fresh aire: where solitarie seeking to solace my selfe, I fell in a dreame, and in that drowsie slumber I wandered into a vale, &c." The Dutch version fills thirty-two closely printed pages, and ends with the succeeding literal translation of Greene's last sentence:-- "Tot dese Sententie (aldus by de Ridder ghepronuncieert) alle de omstaende Stemde daer toe, ende klapten in haere handen, ende maeckte een groot geluyde, waer door eck waeker worde, ende schoot uyt mynen Droom, soo stout ick op, ende met een vrolijck ghemoet, gingh ick schryven, al her gene, dat ghy hier ghehoort hebt." The above is one of the few books
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   >>  



Top keywords:

Greene

 

original

 

ghemoet

 
printed
 
Broeck
 

Robert

 

slaperich

 
Gentlemen
 

bewray

 

Aprill


quirister

 

fields

 

cheere

 
Cuckoulds
 

melancholy

 

changed

 

gheselschap

 
damped
 

referring

 
readers

droomde

 
verceirt
 

English

 

edition

 
opening
 

wandered

 

geluyde

 

waeker

 

schoot

 

maeckte


handen

 

Stemde

 

omstaende

 

klapten

 
ghehoort
 

vrolijck

 
schryven
 
ghepronuncieert
 
eenighe
 

slumber


drowsie

 

version

 

dreame

 
solitarie
 

seeking

 

solace

 

thirty

 
Sententie
 

Ridder

 
sentence