FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254  
255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   >>   >|  
lly set themselves in a current toward things Eastern. His magnificent retreat at Cintra in Portugal, his vast Fonthill Abbey and Lansdowne Hill estates in England, were only appanages of his sumptuous state. England and Europe talked of him and of his properties. He was a typical egotist: but an agreeable and gracious man, esteemed by a circle of friends not called upon to be his sycophants; and he kept in close touch with the intellectual life of all Europe. He wrote much, for an amateur, and in view of the tale which does him most honor, he wrote with success. At twenty he invited publicity with a satiric _jeu d'esprit,_ 'Biographical Memoirs of Extraordinary Painters'; and his 'Italy, with Sketches of Spain and Portugal,' and 'Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaba and Baltalha,' were well received. But these books could not be expected to survive even three generations; whereas 'Vathek,' the brilliant, the unique, the inimitable 'Vathek,' took at once a place in literature which we may now almost dare to call permanent. This story, not a long one,--indeed, no more than a novelette in size,--was originally written in French, and still lives in that language; in which an edition, hardly the best, has lately been issued under the editorship of M. Mallarme. But its history is complicated by one of the most notable acts of literary treachery and theft on record. During the author's slow and finicky composition of it at Lausanne, he was sending it piecemeal to his friend Robert Henley in England for Henley to make an English version, of course to be revised by himself. As soon as Henley had all the parts, he published a hasty and slipshod translation, before Beckford had seen it or was even ready to publish the French original; and not only did so, but published it as a tale translated by himself from a genuine Arabic original. This double violation of good faith of course enraged Beckford, and practically separated the two men for the rest of their lives; indeed, the wonder is that Beckford would ever recognize Henley's existence again. The piracy was exposed and set aside, and Beckford in self-defense issued the story himself in French as soon as he could; indeed, he issued it in two versions with curious and interesting differences, one published at Lausanne and the other at Paris. The Lausanne edition is preferable. 'Vathek' abides to-day accredited to Beckford in both French and English; a
PREV.   NEXT  
|<   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254  
255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   >>   >|  



Top keywords:

Beckford

 

Henley

 

French

 

Lausanne

 

England

 

issued

 

Vathek

 
published
 

edition

 

English


original

 

Europe

 
Portugal
 
defense
 
literary
 
treachery
 

record

 

author

 

curious

 

finicky


interesting

 

composition

 

versions

 
During
 

history

 
accredited
 
editorship
 

sending

 

differences

 

complicated


abides

 

preferable

 

Mallarme

 
notable
 

exposed

 

translated

 
publish
 

genuine

 

separated

 
practically

violation
 

Arabic

 

double

 

piracy

 

version

 

revised

 

enraged

 

friend

 

Robert

 

recognize