|
lly set themselves in a current
toward things Eastern. His magnificent retreat at Cintra in Portugal,
his vast Fonthill Abbey and Lansdowne Hill estates in England, were only
appanages of his sumptuous state. England and Europe talked of him and
of his properties. He was a typical egotist: but an agreeable and
gracious man, esteemed by a circle of friends not called upon to be his
sycophants; and he kept in close touch with the intellectual life of
all Europe.
He wrote much, for an amateur, and in view of the tale which does him
most honor, he wrote with success. At twenty he invited publicity with a
satiric _jeu d'esprit,_ 'Biographical Memoirs of Extraordinary
Painters'; and his 'Italy, with Sketches of Spain and Portugal,' and
'Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaba and
Baltalha,' were well received. But these books could not be expected to
survive even three generations; whereas 'Vathek,' the brilliant, the
unique, the inimitable 'Vathek,' took at once a place in literature
which we may now almost dare to call permanent. This story, not a long
one,--indeed, no more than a novelette in size,--was originally written
in French, and still lives in that language; in which an edition, hardly
the best, has lately been issued under the editorship of M. Mallarme.
But its history is complicated by one of the most notable acts of
literary treachery and theft on record. During the author's slow and
finicky composition of it at Lausanne, he was sending it piecemeal to
his friend Robert Henley in England for Henley to make an English
version, of course to be revised by himself. As soon as Henley had all
the parts, he published a hasty and slipshod translation, before
Beckford had seen it or was even ready to publish the French original;
and not only did so, but published it as a tale translated by himself
from a genuine Arabic original. This double violation of good faith of
course enraged Beckford, and practically separated the two men for the
rest of their lives; indeed, the wonder is that Beckford would ever
recognize Henley's existence again. The piracy was exposed and set
aside, and Beckford in self-defense issued the story himself in French
as soon as he could; indeed, he issued it in two versions with curious
and interesting differences, one published at Lausanne and the other at
Paris. The Lausanne edition is preferable.
'Vathek' abides to-day accredited to Beckford in both French and
English; a
|