dearest Mary,
Come and play with us;
You shall have a young man
Born for your sake.
And the bells shall ring,
And the cats shall sing,
And we'll all clap hands together.
II
Sally made a pudden,
Shoo made it ower sweet;
Shoo dursn't stick a knife in 't,
Till Jack cam home at neet.
John, wilta have a bit like?
Don't say nay,
For last Monday mornin'
Was aar weddin'-day.
III
Sally Water, Sally Water,
Come sprinkle your can,
Why do you lie mournin'
All for a young man?
Come, choose o' the wisest,
Come, choose o' the best,
Come, choose o' the young men
The one you love best.
IV
Diller a dollar,
A ten o' clock scholar,
What maks you coom sae soon?
You used to coom at ten o'clock,
Bud noo you coom at noon.
1. From S. O. Addy, A Sheffield Glossary, p. 239;
current in other parts of England.
Hagmana Song(1)
Fragment of the Hagmana Song!
(As sung at Richmond, Yorkshire, on the eve of the
New Year, by the' Corporation Pinder.)
To-night it is the New-year's night, to-morrow is the day,"
And we are come for our right, and for our ray,(2)
As we used to do in old King Henry's day.
Sing', fellows, sing, Hagman-heigh.
If you go to the bacon-flick, cut me a good bit;
Cut, cut and low, beware of your maw;
Cut, cut and round, beware of your thumb,
That me and my merry men may have some.
Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.
If you go to the Black-ark, bring me ten mark;
Ten mark, ten pound, throw it down upon the ground,
That me and my merry men may have some.
Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.
1. Hagmena, or Hogmanay, is a north-country name for New Year's
eve; the name is also applied to the offering for which children go
round and beg on that evening.
2. A Portuguese coin of emall value.
Round the Year
New Year's Day
Lucky-bird, lucky-bird, chuck, chuck, chuck!
Maister an' mistress, it's time to git up.
If you don't git up, you'll have nea luck;
Lucky- bird, lucky-bird, chuck, chuck, chuck!
Candlemas
On Can'lemas, a February day,
Throw can'le an' can'lestick away.
|