FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
happy version of what has always been deemed the most untranslatable of Schiller's works. THE PICCOLOMINI and DEATH OF WALLENSTEIN are the admirable version of S. T. Coleridge, completed by the addition of all those passages which he has omitted, and by a restoration of Schiller's own arrangement of the acts and scenes. It is said, in defence of the variations which exist between the German original and the version given by Coleridge, that he translated from a prompter's copy in manuscript, before the drama had been printed, and that Schiller himself subsequently altered it, by omitting some passages, adding others, and even engrafting several of Coleridge's adaptations. WILHELM TELL is translated by Theodore Martin, Esq., whose well-known position as a writer, and whose special acquaintance with German literature make any recommendation superfluous. DON CARLOS is translated by R. D. Boylan, Esq., and, in the opinion of competent judges, the version is eminently successful. Mr. Theodore Martin kindly gave some assistance, and, it is but justice to state, has enhanced the value of the work by his judicious suggestions. The translation of MARY STUART is that by the late Joseph Mellish, who appears to have been on terms of intimate friendship with Schiller. His version was made from the prompter's copy, before the play was published, and, like Coleridge's Wallenstein, contains many passages not found in the printed edition. These are distinguished by brackets. On the other hand, Mr. Mellish omitted many passages which now form part of the printed drama, all of which are now added. The translation, as a whole, stands out from similar works of the time (1800) in almost as marked a degree as Coleridge's Wallenstein, and some passages exhibit powers of a high order; a few, however, especially in the earlier scenes, seemed capable of improvement, and these have been revised, but, in deference to the translator, with a sparing hand. THE MAID OF ORLEANS is contributed by Miss Anna Swanwick, whose translation of Faust has since become well known. It has been. carefully revised, and is now, for the first time, published complete. THE BRIDE OF MESSINA, which has been regarded as the poetical masterpiece of Schiller, and, perhaps of all his works, presents the greatest difficulties to the translator, is rendered by A. Lodge, Esq., M. A. This version, on its first publication in England, a few years ago, was received with
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

version

 

passages

 
Schiller
 

Coleridge

 

printed

 

translated

 

translation

 
Wallenstein
 

prompter

 

revised


published

 

Martin

 

Mellish

 
Theodore
 
translator
 

omitted

 

scenes

 
German
 

edition

 

degree


powers
 

exhibit

 
distinguished
 

marked

 

brackets

 

similar

 

stands

 

contributed

 

presents

 
greatest

difficulties

 

masterpiece

 

poetical

 
MESSINA
 

regarded

 
rendered
 
received
 

England

 

publication

 
complete

improvement

 
deference
 
capable
 

earlier

 

sparing

 

carefully

 

Swanwick

 
ORLEANS
 
kindly
 

manuscript