FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132  
133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>   >|  
heart and in my thought, The day will come when Ilios the holy Shall lie in heaps, and Priam, and the folk Of ashen-speared Priam, perish all. But yet no woe to come to Trojan men, Nor even to Hecabe, nor Priam king, Nor to my brothers, who shall roll in dust, Many and fair, beneath the strokes of foes, So moves me, as doth thine, when thou shalt go Weeping, led off by some brass-harnessed Greek, Robbed of the daylight of thy liberty, To weave in Argos at another's loom, Or bear the water of Messeis home, Or Hypereia, with unseemly toils, While heavy doom constrains thee, and perchance The folk may say, who see thy tears run down, "This was the wife of Hector, best in fight At Ilium, of horse-taming Trojan men." So will they say perchance; while unto thee Now grief will come, for such a husband's loss, Who might have warded off the day of thrall. But may the soil be heaped above my corpse Before I hear thy shriek and see thy shame!' He spoke, and stretched his arms to take the child, But back the child upon his nurse's breast Shrank crying, frightened at his father's looks. Fearing the brass and crest of horse's hair Which waved above the helmet terribly. Then out that father dear and mother laughed, And glorious Hector took the helmet off, And laid it gleaming on the ground, and kissed His darling child, and danced him in his arm; And spoke in prayer to Zeus, and all the gods 'Zeu, and ye other gods, oh grant that this My child, like me, may grow the champion here As good in strength, and rule with might in Troy That men may say, "The boy is better far Than was his sire," when he returns from war, Bearing a gory harness, having slain A foeman, and his mothers heart rejoice. Thus saying, on the hands of his dear wife He laid the child; and she received him back In fragrant bosom, smiling through her tears. [Footnote: The above lines are not meant as a 'translation,' but as an humble attempt to give the literal sense in some sort of metre. It would be an act of arrogance even to aim at success where Pope and Chapman failed. It is simply, I believe, impossible to render Homer into English verse; because, for one reason among many, it is impossible to preserve the pomp of sound, which invests with grandeur his most common words. How can any skill represent the rhythm of Homeric Greek in a language which--to take the first verse which comes to hand--transforms 'boos megaloio boeien,' into 'great ox's hide'?] 'Such is t
PREV.   NEXT  
|<   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132  
133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>   >|  



Top keywords:
impossible
 

perchance

 

helmet

 
father
 

Hector

 

Trojan

 

harness

 

returns

 

Bearing

 

rejoice


mothers

 
foeman
 

language

 
transforms
 
champion
 

megaloio

 

boeien

 

strength

 

arrogance

 

success


Chapman

 

invests

 

grandeur

 

failed

 

reason

 
English
 

render

 

simply

 

preserve

 

common


represent

 

Footnote

 
rhythm
 

fragrant

 

received

 

Homeric

 

smiling

 

literal

 

translation

 

humble


attempt
 
frightened
 

daylight

 

Robbed

 

liberty

 
harnessed
 

Weeping

 
constrains
 
unseemly
 

Messeis