FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  
a gypsy, he was something more than a mere musician. But Lorand did not betray the slightest emotion: he did not even take down from his shoulder the stick, on which he was carrying his boots. He was walking bare-footed. It was cheaper. "Oh, you are proud of your red boots!" sneered the rider, looking down at Lorand's bare-feet. "It's easy for you to say so," was Lorand's sharp reply; "sitting on that hack." But "hack" means a kind of four-footed animal which this rider found no pleasure in hearing mentioned.[54] [Footnote 54: The Magyar word has a double meaning; besides a horse it means a peculiar whipping-bench with which gypsies used to be particularly well acquainted.] "My own training," he said proudly, as if in self-defence against this cutting remark. "I know. I knew that even in my scapegrace days." "Well, and where are you hobbling to now, student?" "I am going to Csege, gypsy, to preach." "What do you get from the 'legatio' for that, student?" "Twenty silver florins, gypsy." "Do you know what, student? I have an idea--don't go just yet to Csege, but turn aside here to the shepherd's where you see that fold. Wait there for me till to-morrow, when I shall come back, and preach your sermon to me: I have never yet heard anything of the kind, and I'll give you forty florins for it." "Oh no, gypsy; do you turn aside to yonder fold. Don't go just now to the farm, but wait a week for me; when I shall come back; then you can fiddle my favorite tune, and I'll give you ten florins for it." "I am no musician," replied the horseman, extending his chest. "What's that rural fife doing at your side?" The gypsy roared at the idea of calling his musket a "rural fife!" Many had paid dearly so as not to hear its notes! "You student, you are a deuce of a fellow. Take a draught from my 'noggin.'" "No, thanks, gypsy; it isn't spiritual enough to go with my sermon."[55] [Footnote 55: Lorand really quoted a sentence from a popular ditty, but it is impossible in such cases to do proper justice to the original. The whole passage between Lorand and the gypsy is full of allusions intelligible only to Hungarians, _in Hungarian_, a proper rendering of which, in my opinion, baffles all attempts. Of course the force of the original is lost, but it is unavoidable.] The gypsy laughed still more loudly. "Well, good night, student." He drove his spurs into his horse and galloped on along the high-
PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  



Top keywords:

student

 

Lorand

 

florins

 
preach
 
musician
 

original

 

proper

 

sermon

 
footed
 

Footnote


fellow
 

draught

 

noggin

 

dearly

 

spiritual

 

quoted

 

replied

 

horseman

 
extending
 

fiddle


favorite

 

musket

 

calling

 

roared

 

sentence

 

popular

 

unavoidable

 

laughed

 

attempts

 

loudly


galloped

 

baffles

 
opinion
 

Magyar

 

justice

 

cheaper

 

impossible

 
passage
 
Hungarians
 

Hungarian


rendering

 
intelligible
 

allusions

 

mentioned

 
hobbling
 
pleasure
 

betray

 

scapegrace

 

animal

 

legatio