FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>  
[Footnote 11: The whole of this tale is translated in Bowring's little volume of "Servian Popular Poetry."] [Footnote 12: The Greek ballad is entitled "The Journey by Night," and begins thus: Manna, me tous ennea sou uious, kai me ten mia sou kore. 'O mother, thou, with thy nine sons, and with thine only daughter.' A Russian ballad also begins very similarly: "At Kief, in that famous town, Resided a rich widow; Nine sons the widow of Kief had, The tenth was a daughter dear." The story however is essentially different.] [Footnote 13: See above p. 306, n. 2.] [Footnote 14: This remarkable fact is mentioned by all Russian historians, on the good authority of the ancient annalist Nestor.] [Footnote 15: "The Tshuvashes have a Penate, which they call Erich. This Erich is nothing but a bundle of broom, _cytisus_, tied together in the middle with the inner bark of the linden. It consists of fifteen branches of equal size, about four feet long; above is a piece of tin attached to it. Each house has such an Erich, which usually stands in a corner of the entry. Nobody ventures to touch it. When it becomes dry, a new Erich is tied together, and the old one placed in running water with great reverence." See _Stimmen des Russ. Volks_, von P.v. Goetze, Stuttg. 1828, page 17.--The Tshuvashes, however, are not a Slavic, but a Finnish race, living under the Russian dominion.] [Footnote 16: Dobrovsky's _Slavin_, 1834, p. 113.] [Footnote 17: _Werke_, _Ausgabe letzter Hand_, Vol. XLVI. p. 332.] [Footnote 18: In those four of our Russian specimens marked P, the translation is by J.G. Percival.] [Footnote 19: Page 323.] [Footnote 20: See above, p. 64.] [Footnote 21: We say, 'to judge from the language.' But their coincidence with Bohemian ballads of the thirteenth century, and various other indications (e.g. their frequent mention of the Danube), seem to vindicate, for their groundwork at least, a very high antiquity.] [Footnote 22: _Stimmen des Russischen Volkes_, von P.v. Goetze, Stuttg. 1848.] [Footnote 23: Slavery in Russia is comparatively of modern date.] [Footnote 24: _Pjesni Russkawo Naroda_, St. Petersb. 1837-39, Vol. IV. p. 29.--We would remark here, that all our specimens are translated, not by means of the German, but from the original languages, and that all the originals are (or have been) in our possession. It would have been easy to embellish these simple songs by li
PREV.   NEXT  
|<   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>  



Top keywords:
Footnote
 

Russian

 

specimens

 

Tshuvashes

 

daughter

 

ballad

 
Stuttg
 
Goetze
 

Stimmen

 
translated

begins

 

Percival

 
dominion
 

Dobrovsky

 

Slavin

 

living

 

Slavic

 

Finnish

 
marked
 
Ausgabe

letzter

 

translation

 
Pjesni
 
Russkawo
 

Naroda

 

Petersb

 

Slavery

 
Russia
 

comparatively

 

modern


languages

 

original

 

originals

 

possession

 
German
 

remark

 
embellish
 

Volkes

 
indications
 

frequent


century

 

thirteenth

 

language

 
coincidence
 

Bohemian

 

ballads

 

mention

 

Danube

 

simple

 
antiquity