FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246  
247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   >>   >|  
ski, and Staszyc, translated Homer; and the first also Virgil. Dmochowski's translations are in rhymed verse; those of Przybylski, who also enriched Polish literature with translations of the Paradise Lost, the Lusiad, and of many other poems, are in the measures of the originals, and manifest both a profound knowledge of the foreign languages, and great dexterity in using his own. Staszyc has written valuable works on various subjects, and enjoys a high esteem as a literary man and patriot. Felinski, the translator of Delille and Racine, is considered as the most harmonious Polish versifier. Hodani, Osinski, Kicinski, Kruszynski, have likewise transplanted the productions of the French Parnassus into the Polish soil; Sienkiewicz, Odyniec, and others, devoted their talents to the English. Okrascewski translated the Greek tragic poets. Minasowicz, the author of fifty-three various works, and Nagurczewski, translated also several of the ancient authors; but according to the best critics, with more knowledge of the classic languages, than skill in the management of their own. Among all the distinguished poets mentioned above, there is hardly one, who, besides his original productions, did not likewise devote his talents to poetical translations; in which Karpinski, Naruscewicz, and Krasicki, were considered as eminently successful. In the whole domain of poetry, there is no branch in which the Poles manifested a greater want of _original_ power, than the dramatic. Here the influence of the French school was most decided, and indeed exclusive. We have seen above what pains were taken by the most distinguished men of the nation, to establish a national stage; to which they looked, not in the light of a frivolous amusement, but as a school for purifying and elevating the national language and literary taste, and also as a means of correcting vice by ridiculing it. In this view several clergymen wrote for the theatre. The Jesuit Bohomolec wrote the first original comedies in 1757; other comedies, valuable as pictures of the time, were written by bishop Kossakowski. Prince Czartoryski we have mentioned above as a writer of dramas. Zablocki, Lipinski, Osinski, Kowalski, and others, transplanted the French masterpieces to the Polish stage, or imitated them. The actors, Boguslawski, Bielawski, and Zolkowski, wrote original pieces. Tragedies, mostly on subjects of Polish history, were written by Niemcewicz, Felinski, Dembowski, S
PREV.   NEXT  
|<   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246  
247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   >>   >|  



Top keywords:
Polish
 

original

 
written
 

French

 
translations
 

translated

 

considered

 
Felinski
 

subjects

 

mentioned


comedies
 

literary

 

Osinski

 

talents

 

national

 
transplanted
 

likewise

 
productions
 
distinguished
 

languages


school

 

knowledge

 

Staszyc

 

valuable

 

establish

 

greater

 

nation

 

looked

 

branch

 

manifested


dramatic
 

exclusive

 

frivolous

 
Dembowski
 

decided

 

influence

 

history

 

Kossakowski

 
Prince
 
Czartoryski

bishop

 

Zolkowski

 
pictures
 

pieces

 

Bielawski

 

writer

 

imitated

 

actors

 

masterpieces

 

Kowalski