of the expedition and the
efforts put forth to induce Magallanes to return to his allegiance
are well shown in two documents. The first is a letter written the
Portuguese king by Alvaro da Costa, September 28, 1518. Navarrete,
no. vi, pp. 123, 124, gives a Spanish extract made by Munoz from
the original in Portugal, and Guillemard, _ut supra_, pp. 114-116
(see also note, p. 116), gives in part an English translation. The
second document is a letter written from Seville, July 18, 1519, by the
Portuguese factor Sebastian Alvarez to the King of Portugal. Navarrete,
no. xv, pp. 153-155, gives a Spanish extract made by Munoz. The
Portuguese of the entire letter is published in _Alguns Documentos_,
pp. 431-435. Guillemard, _ut supra_, pp. 130-134, gives an English
translation of its essential portions, which is borrowed, in part,
by Butterworth in _Story of Magellan_, pp. 46-48, New York, 1899.
[208] All these are synopses of the documents.
[209] _Ibid_.
[210] More than this number actually sailed; see Guillemard, _Life
of Magellan_, p. 336.
[211] The matter in brackets is evidently by Navarrete.
[212] This document opens with a list of the various dignities of the
King and Queen of Spain, which is omitted here, as being similar to
that already given in the Treaty of Tordesillas.
[213] Reference is here made to Juana, Carlos I's mother, the daughter
and nominally the successor of Isabella, and later of Ferdinand. Juana
being inflicted with insanity from 1503 until her death in 1555,
Ferdinand acted as regent until his death (1516), when Cardinal Ximenes
succeeded him in that capacity, acting until Carlos I attained his
majority. (1518)--Juana still being queen of Castile and Aragon.
[214] The original is defective here, and these readings are
conjectural.
[215] The title given formerly to the governor of a province.
[216] The Portuguese transcriber was unable to decipher the original
of the bracketed words. Navarrete, who prints these instructions to
Magalhaes and Falero, (_Col. de Viages_, tomo iv, pp. 116-121) reads
this passage thus "quien se pase" and continues "e se asiente." _Alguns
Documentos_ reads "que ..." and continues "& se entregue." The MS. in
Torre do Tombo from which the Portuguese transcript was made read
"q enpase," continuing as does the Portuguese version. It must be
remembered that Navarrete took his copy from the original document
(existing in Seville) of the agreement made with Magal
|