FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>  
of the expedition and the efforts put forth to induce Magallanes to return to his allegiance are well shown in two documents. The first is a letter written the Portuguese king by Alvaro da Costa, September 28, 1518. Navarrete, no. vi, pp. 123, 124, gives a Spanish extract made by Munoz from the original in Portugal, and Guillemard, _ut supra_, pp. 114-116 (see also note, p. 116), gives in part an English translation. The second document is a letter written from Seville, July 18, 1519, by the Portuguese factor Sebastian Alvarez to the King of Portugal. Navarrete, no. xv, pp. 153-155, gives a Spanish extract made by Munoz. The Portuguese of the entire letter is published in _Alguns Documentos_, pp. 431-435. Guillemard, _ut supra_, pp. 130-134, gives an English translation of its essential portions, which is borrowed, in part, by Butterworth in _Story of Magellan_, pp. 46-48, New York, 1899. [208] All these are synopses of the documents. [209] _Ibid_. [210] More than this number actually sailed; see Guillemard, _Life of Magellan_, p. 336. [211] The matter in brackets is evidently by Navarrete. [212] This document opens with a list of the various dignities of the King and Queen of Spain, which is omitted here, as being similar to that already given in the Treaty of Tordesillas. [213] Reference is here made to Juana, Carlos I's mother, the daughter and nominally the successor of Isabella, and later of Ferdinand. Juana being inflicted with insanity from 1503 until her death in 1555, Ferdinand acted as regent until his death (1516), when Cardinal Ximenes succeeded him in that capacity, acting until Carlos I attained his majority. (1518)--Juana still being queen of Castile and Aragon. [214] The original is defective here, and these readings are conjectural. [215] The title given formerly to the governor of a province. [216] The Portuguese transcriber was unable to decipher the original of the bracketed words. Navarrete, who prints these instructions to Magalhaes and Falero, (_Col. de Viages_, tomo iv, pp. 116-121) reads this passage thus "quien se pase" and continues "e se asiente." _Alguns Documentos_ reads "que ..." and continues "& se entregue." The MS. in Torre do Tombo from which the Portuguese transcript was made read "q enpase," continuing as does the Portuguese version. It must be remembered that Navarrete took his copy from the original document (existing in Seville) of the agreement made with Magal
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>  



Top keywords:

Portuguese

 

Navarrete

 

original

 
Guillemard
 

document

 
letter
 

Carlos

 

translation

 

documents

 
continues

Magellan

 

Documentos

 

Alguns

 

Seville

 

English

 

extract

 

Spanish

 
Ferdinand
 
written
 
Portugal

Aragon

 

Castile

 
insanity
 

readings

 

conjectural

 

defective

 

capacity

 
regent
 

successor

 

governor


Cardinal

 

inflicted

 

acting

 

attained

 

Isabella

 

Ximenes

 

succeeded

 
majority
 

passage

 
transcript

enpase

 

entregue

 

continuing

 

existing

 

agreement

 

remembered

 

version

 

asiente

 

prints

 

instructions