FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  
e famous Emenenic, where some traders and fishermen of St. Malo had a small settlement in the year 1611--probably the first European settlement within the confines of the province. It was here the Jesuit missionary, Father Biard, held the first religious service on the St. John river of which we have any record. As mentioned in a previous chapter, the Indians still call the island "Ah-men-hen-ik," which is almost identical in sound with Biard's "Emenenic," thus proving that the old Indian name has persisted for well-nigh three hundred years. The name "Isle au garce," found in the plan of the river, is not easy of explanation. "Garce" may possibly be a misprint for "grace," and the name "Isle of grace" would harmonize very well with the French missionary's visit and religious services in October, 1611, but Placide P. Gaudet--who, by the way, is no mean authority as regards the French regime on the River St. John--is disposed to consider the word "garce" as signifying a "merry maiden." If so, the name is suggestive of an untold story and there is material for a romance in connection with our historic "Isle au garce." The island is now owned by County Secretary George R. Vincent. The soil is fertile, well wooded and excellent spring water is abundant; fine oaks grow there as in Monckton's day. A little cove, which may be seen in the view of the island a little to the right of the wood-boat, affords an excellent landing place. The plan of the river accompanying Colonel Monckton's report is of special interest on account of the curious admixture of French and English names. This feature is quite in harmony with the epoch which was one of transition. Instances today are not infrequent where the existing name has been translated from the French, a familiar example being that of the island at the mouth of St. John harbor, called by the French "Isle au Perdrix" and translated into the English "Partridge Island." Another familiar instance occurs in connection with Oak Point in Long Reach. Describing their progress up the river Monckton says, "We came too off Point aux Chaines to sound." Point aux Chaines in English means Oak Point, and the identity of the situation of Oak Point and of Monckton's Point aux Chaines is clearly shown in the plan of the river. Monckton describes the country along the lower part of the River St. John as "verry Mountainous and Rocky," but above the Bellisle comparatively flat and well timbered.
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  



Top keywords:

Monckton

 

French

 

island

 

Chaines

 

English

 

settlement

 
translated
 

religious

 

excellent

 

Emenenic


familiar
 

missionary

 

connection

 

feature

 

Instances

 

transition

 

harmony

 

accompanying

 
spring
 

abundant


interest

 
special
 

account

 

curious

 

admixture

 
report
 

Colonel

 
affords
 

landing

 

harbor


situation

 

describes

 

identity

 

country

 

Bellisle

 

comparatively

 

timbered

 
Mountainous
 

wooded

 

called


infrequent
 
existing
 

Perdrix

 
Describing
 
progress
 
occurs
 

Partridge

 

Island

 

Another

 

instance