FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   >>  
slowly winning its way into use in the Church and the home. Like its predecessor, the Authorized Version now in general use, it has to encounter the prejudice which comes from long familiarity with the book in use and from the veneration for the phraseology in which the precious truths, are expressed. Yet from the beginning of the century the need of an improved translation was felt and several persons, undertook to supply it, but with very objectionable results. The principal bases of the need were serious. One was that many words and phrases have in the nineteenth century a meaning entirely different from the one they had in the early part of the seventeenth century when the Authorized Version was issued. One case in point is Mark vi. 22, in which Salome asks that the head of John the Baptist be given her "by and by in a charger." In 1611 the expression by and by meant immediately or forthwith, and was a correct translation, while with us it means a somewhat indefinite future and is therefore an incorrect translation. With the noun, too, the meaning has changed. Our idea of a charger is of a war-horse, not of a dish, which the original conveys. A second reason for the revision was that there were in the libraries in this century several manuscripts of the original, much older than those to which the translators of the Authorized Version had access when they undertook their work. A third reason was that a notable advance had been made in scholarship in the interval, and learned men were much better acquainted with the Hebrew and Greek idiom than were any of the scholars of the King James period. For these three, among other reasons, a revision was necessary, that the unlearned reader might have, as nearly as was possible, the exact equivalent in English of the words of the Bible writers. The project, after being widely discussed for several years, finally took shape in England in 1870, when the Convocation of Canterbury appointed two committees to undertake the work. The ablest scholars in Hebrew and Greek literature in the country were assigned to the committees, of which one was engaged on the Old, and the other on the New Testament. They were empowered to call to their aid similar committees in America, who might work simultaneously with them. Stringent instructions were given to them to avoid making changes where they were not clearly needed for the accuracy of translation, and to preserve the idiom of the Authorize
PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   >>  



Top keywords:

century

 

translation

 
Authorized
 

committees

 

Version

 

revision

 

meaning

 

scholars

 

Hebrew

 
reason

original

 
charger
 
undertook
 
instructions
 
acquainted
 

making

 

unlearned

 

Stringent

 

reasons

 

period


scholarship

 

accuracy

 

needed

 

preserve

 

access

 

Authorize

 

translators

 

notable

 
interval
 

learned


advance

 

England

 

Testament

 

finally

 
engaged
 
undertake
 

ablest

 
country
 
appointed
 

Convocation


assigned
 
Canterbury
 

empowered

 

equivalent

 

similar

 

reader

 

literature

 

America

 

English

 

widely