by the natives from the _abaca_, called _sinamay_ and
_tinampipi_; in making them, they use only primitive handlooms. See
Zuniga's description of this manufacture, in _Estadismo_ (Retana's
edition), vol. ii, pp. 41, 42: cf. pp. 94, 95, where he praises the
cotton cloths made in the Philippines.
[70] The Spanish word is _moldes_; this sentence regarding the art of
printing in China is not in the Sevilla MS. Gonzalez de Mendoza gives
an interesting account in his _Hist. gran China_ (Madrigal edition,
Madrid, 1586), part i, book iii, ch. xvi, fol. 87-87b; he says that
the Chinese understood and used the art of printing more than five
hundred years before Gutenberg. He supposes that this invention was
carried to Germany via Russia and Muscovy, or by way of the Red Sea
and Arabia. The Augustinian Herrada and his associates took to the
Philippines a great many books, "printed in various parts of that
kingdom [China], but mostly in the province of Ochian [the former
province of Hu-Kwang, now forming the two provinces of Hou-Nan and
Hou-Pe] ... for therein were bookshops of the largest size," where
books were sold at low prices. In ch. xvii (fol. 89-91), Mendoza
enumerates the subjects treated in the books procured by Herrada;
they included history, statistics, geography, law, medicine, religion,
etc. See also Park's translation of Mendoza (Hakluyt Society, London,
1853), vol. i, pp. 131-137, and editorial note thereon regarding
antiquity of printing in China.
[71] See the Treaty of Zaragoza, _Vol_. I, pp. 222-239.
[72] The term Moros ("Moors") was applied by the Spaniards and
Portuguese to these Malayans, simply because they were, at least
nominally, Mahometans. Their residence was mainly in the islands of
Mindanao, Jolo, Paragua, and Balabac. Most of them were pirates,
who for centuries harassed not only the Spanish settlements, but
those of the Filipinos.
[73] A note by the editor of _Cartas de Indias_ says: "The documents
here named do not accompany this letter."
[74] This document is presented in both Spanish text and English
translation.
[75] The latter part only of this document is here presented; for
somewhat more than half of it is practically a duplicate of Legazpi's
_Relation_ of 1570--which see (_ante_, pp. 108-112), with footnotes
indicating all important variations therefrom found in the first half
of the Mirandaola letter. The part appearing here is matter additional
to the Legazpi _Relation_.
[7
|