FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>  
by the natives from the _abaca_, called _sinamay_ and _tinampipi_; in making them, they use only primitive handlooms. See Zuniga's description of this manufacture, in _Estadismo_ (Retana's edition), vol. ii, pp. 41, 42: cf. pp. 94, 95, where he praises the cotton cloths made in the Philippines. [70] The Spanish word is _moldes_; this sentence regarding the art of printing in China is not in the Sevilla MS. Gonzalez de Mendoza gives an interesting account in his _Hist. gran China_ (Madrigal edition, Madrid, 1586), part i, book iii, ch. xvi, fol. 87-87b; he says that the Chinese understood and used the art of printing more than five hundred years before Gutenberg. He supposes that this invention was carried to Germany via Russia and Muscovy, or by way of the Red Sea and Arabia. The Augustinian Herrada and his associates took to the Philippines a great many books, "printed in various parts of that kingdom [China], but mostly in the province of Ochian [the former province of Hu-Kwang, now forming the two provinces of Hou-Nan and Hou-Pe] ... for therein were bookshops of the largest size," where books were sold at low prices. In ch. xvii (fol. 89-91), Mendoza enumerates the subjects treated in the books procured by Herrada; they included history, statistics, geography, law, medicine, religion, etc. See also Park's translation of Mendoza (Hakluyt Society, London, 1853), vol. i, pp. 131-137, and editorial note thereon regarding antiquity of printing in China. [71] See the Treaty of Zaragoza, _Vol_. I, pp. 222-239. [72] The term Moros ("Moors") was applied by the Spaniards and Portuguese to these Malayans, simply because they were, at least nominally, Mahometans. Their residence was mainly in the islands of Mindanao, Jolo, Paragua, and Balabac. Most of them were pirates, who for centuries harassed not only the Spanish settlements, but those of the Filipinos. [73] A note by the editor of _Cartas de Indias_ says: "The documents here named do not accompany this letter." [74] This document is presented in both Spanish text and English translation. [75] The latter part only of this document is here presented; for somewhat more than half of it is practically a duplicate of Legazpi's _Relation_ of 1570--which see (_ante_, pp. 108-112), with footnotes indicating all important variations therefrom found in the first half of the Mirandaola letter. The part appearing here is matter additional to the Legazpi _Relation_. [7
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>  



Top keywords:

Spanish

 

Mendoza

 

printing

 

document

 
presented
 
translation
 

Herrada

 

province

 

letter

 

edition


Relation

 

Legazpi

 

Philippines

 

Zaragoza

 

Treaty

 

Spaniards

 

important

 
simply
 

Malayans

 

applied


therefrom
 
Portuguese
 

variations

 

thereon

 

Hakluyt

 

Society

 

religion

 
statistics
 

geography

 

medicine


additional

 
London
 

Mirandaola

 
nominally
 

antiquity

 

appearing

 
editorial
 
matter
 

islands

 

accompany


Cartas

 

history

 

Indias

 

documents

 

practically

 

duplicate

 
English
 

editor

 
indicating
 

Paragua