FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356  
357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   >>   >|  
in poetry that _is_ poetry. "Bring forth the horse!" The horse was brought: In truth he was a noble steed! says Byron in _Mazeppa_. If the two words mean the same here, transpose them: "Bring forth the steed!" The steed was brought: In truth he was a noble horse! and ask again if they mean the same. Or let me take a line certainly very free from "poetic diction:" To be or not to be, that is the question. You may say that this means the same as "What is just now occupying my attention is the comparative disadvantages of continuing to live or putting an end to myself." And for practical purposes--the purpose, for example, of a coroner--it does. But as the second version altogether misrepresents the speaker at that moment of his existence, while the first does represent him, how can they for any but a practical or logical purpose be said to have the same sense? Hamlet was well able to "unpack his heart with words," but he will not unpack it with our paraphrases. These considerations apply equally to versification. If I take the famous line which describes how the souls of the dead stood waiting by the river, imploring a passage from Charon: Tendebantque manus ripae ulterioris amore, and if I translate it, "and were stretching forth their hands in longing for the further bank," the charm of the original has fled. Why has it fled? Partly (but we have dealt with that) because I have substituted for five words, and those the words of Virgil, twelve words, and those my own. In some measure because I have turned into rhythmless prose a line of verse which, as mere sound, has unusual beauty. But much more because in doing so I have also changed the _meaning_ of Virgil's line. What that meaning is _I_ cannot say: Virgil has said it. But I can see this much, that the translation conveys a far less vivid picture of the outstretched hands and of their remaining outstretched, and a far less poignant sense of the distance of the shore and the longing of the souls. And it does so partly because this picture and this sense are conveyed not only by the obvious meaning of the words, but through the long-drawn sound of "tendebantque," through the time occupied by the five syllables and therefore by the idea of "ulterioris," and through the identity of the long sound "or" in the penultimate syllables of "ulterioris amore"--all this, and much more, apprehended not in this analytical fashion, nor as _added_ to
PREV.   NEXT  
|<   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356  
357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   >>   >|  



Top keywords:

Virgil

 

ulterioris

 
meaning
 

outstretched

 

brought

 

practical

 

purpose

 
unpack
 

picture

 

poetry


syllables

 

longing

 

measure

 
turned
 
substituted
 

stretching

 

original

 
rhythmless
 

twelve

 

Partly


occupied
 

tendebantque

 
conveyed
 

obvious

 

identity

 

fashion

 

analytical

 

apprehended

 

penultimate

 
partly

changed

 

beauty

 

unusual

 
poignant
 

distance

 
remaining
 
translation
 

conveys

 

occupying

 
attention

comparative

 
disadvantages
 
continuing
 

purposes

 

coroner

 

putting

 

question

 
transpose
 
Mazeppa
 

poetic