FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  
him to pursue the bent of his own genius, and then lays down a plan upon which an epic poem might be written: to which, says he, I am more inclined. Whether the plan proposed is faulty or no, we are not at present to consider; one thing is certain, a man of Mr. Dryden's genius would have covered by the rapidity of the action, the art of the design, and the beauty of the poetry, whatever might have been defective in the plan, and produced a work which have been the boast of the nation. We cannot help regretting on this occasion, that Dryden's fortune was not easy enough to enable him, with convenience and leisure, to pursue a work that might have proved an honour to himself, and reflected a portion thereof on all, who should have appeared his encouragers on this occasion. In 1695 Mr. Dryden published a translation in prose of Du Fresnoy's Art of Painting, with a preface containing a parallel between painting and poetry. Mr. Pope has addressed a copy of verses to Mr. Jervas in praise of Dryden's translation. In 1697 his translation of Virgil's works came out. This translation has passed thro' many editions, and of all the attempts which have been made to render Virgil into English. The critics, I think, have allowed that Dryden[5] best succeeded: notwithstanding as he himself says, when he began it, he was past the grand climacteric! so little influence it seems, age had over him, that he retained his judgment and fire in full force to the last. Mr. Pope in his preface to Homer says, if Dryden had lived to finish what he began of Homer, he, (Mr. Pope) would not have attempted it after him, 'No more, says he, than I would his Virgil, his version of whom (notwithstanding some human errors) is the most noble and spirited translation I know in any language.' Dr. Trap charges Mr. Dryden with grossly mistaking his author's sense in many places; with adding or retrenching as his turn is best served with either; and with being least a translator where he shines most as a poet; whereas it is a just rule laid down by lord Roscommon, that a translator in regard to his author should "Fall as he falls, and as he rises rise" Mr. Dryden, he tells us, frequently acts the very reverse of this precept, of which he produces some instances; and remarks in general, that the first six books of the AEneis, which are the best and most perfect in the original, are the least so in the translation. Dr. Trap's remarks may possibly be tr
PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  



Top keywords:
Dryden
 

translation

 

Virgil

 
poetry
 

notwithstanding

 

preface

 
translator
 

occasion

 

author

 
remarks

pursue

 

genius

 

finish

 
regard
 
perfect
 

attempted

 

version

 

AEneis

 
climacteric
 

Roscommon


possibly

 

influence

 

retained

 

judgment

 

original

 

served

 

retrenching

 

places

 

adding

 

frequently


shines

 

reverse

 
general
 

spirited

 

errors

 
language
 

grossly

 

mistaking

 

precept

 

charges


instances

 

produces

 
Jervas
 

beauty

 

defective

 
produced
 

design

 
covered
 
rapidity
 
action