FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
idolisers of our author, chiefly on the score of his correctness. These persons seem to be of opinion that "there is but one perfect writer, even Pope." This is, however, a mistake: his excellence is by no means faultlessness. If he had no great faults, he is full of little errors. His grammatical construction is often lame and imperfect. In the Abelard and Eloise, he says-- "There died the best of passions, Love and Fame." This is not a legitimate ellipsis. Fame is not a passion, though love is: but his ear was evidently confused by the meeting of the sounds "love and fame," as if they of themselves immediately implied "love, and love of fame." Pope's rhymes are constantly defective, being rhymes to the eye instead of the ear; and this to a greater degree, not only than in later, but than in preceding writers. The praise of his versification must be confined to its uniform smoothness and harmony. In the translation of the Iliad, which has been considered as his masterpiece in style and execution, he continually changes the tenses in the same sentence for the purpose of the rhyme, which shews either a want of technical resources, or great inattention to punctilious exactness. But to have done with this. The Epistle of Eloise to Abelard is the only exception I can think of, to the general spirit of the foregoing remarks; and I should be disingenuous not to acknowledge that it is an exception. The foundation is in the letters themselves of Abelard and Eloise, which are quite as impressive, but still in a different way. It is fine as a poem: it is finer as a piece of high-wrought eloquence. No woman could be supposed to write a finer love-letter in verse. Besides the richness of the historical materials, the high _gusto_ of the original sentiments which Pope had to work upon, there were perhaps circumstances in his own situation which made him enter into the subject with even more than a poet's feeling. The tears shed are drops gushing from the heart: the words are burning sighs breathed from the soul of love. Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of the concluding lines: "If ever chance two
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:

Eloise

 

Abelard

 
Dryden
 

Boccaccio

 

original

 

rhymes

 

exception

 
author
 

disingenuous

 

acknowledge


historical

 

spirit

 

materials

 
sentiments
 
foregoing
 

richness

 

remarks

 
foundation
 

impressive

 

wrought


eloquence
 

letter

 
letters
 

supposed

 

Besides

 

translator

 

comparison

 

Tancred

 

Sigismunda

 
shrink

chance

 

concluding

 

exceedingly

 
tender
 

beautiful

 
language
 
similarity
 

subject

 

feeling

 
situation

general

 
Perhaps
 
greatest
 

breathed

 

gushing

 

burning

 

circumstances

 
tenses
 
passions
 

legitimate