FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
nuiya Predonyia i Razkazui_ ("Little-Russian Popular Traditions and Tales"), an edition of as many manuscript collections of Ruthenian folk-lore (including poems, proverbs, riddles, and rites) as it could lay its hands upon. This collection, though far less rich in variants than Rudchenko's, contained many original tales which had escaped him, and was ably edited by Michael Dragomanov, by whose name, indeed, it is generally known. The present attempt to popularize these Cossack stories is, I believe, the first translation ever made from Ruthenian into English. The selection, though naturally restricted, is fairly representative; every variety of folk-tale has a place in it, and it should never be forgotten that the Ruthenian _kazka_ (_Maerchen_), owing to favourable circumstances, has managed to preserve far more of the fresh spontaneity and naive simplicity of the primitive folk-tale than her more sophisticated sister, the Russian _skazka_. It is maintained, moreover, by Slavonic scholars that there are peculiar and original elements in these stories not to be found in the folk-lore of other European peoples; such data, for instance, as the magic handkerchiefs (generally beneficial, but sometimes, as in the story of Ivan Golik, terribly baleful), the demon-expelling hemp-and-tar whips, and the magic cattle-teeming egg, so mischievous a possession to the unwary. It may be so, but, after all that Mr Andrew Lang has taught us on the subject, it would be rash for any mere philologist to assert positively that there can be anything really new in folk-lore under the sun. On the other hand, the comparative isolation and primitiveness of the Cossacks, and their remoteness from the great theatres of historical events, would seem to be favourable conditions both for the safe preservation of old myths and the easy development of new ones. It is for professional students of folk-lore to study the original documents for themselves. R. N. B. OH: THE TSAR OF THE FOREST The olden times were not like the times _we_ live in. In the olden times all manner of Evil Powers[1] walked abroad. The world itself was not then as it is now: now there are no such Evil Powers among us. I'll tell you a _kazka_[2] of Oh, the Tsar of the Forest, that you may know what manner of being he was. [1] _Div._ This ancient, untranslatable word (comp. Latin _deus_) is probab
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Ruthenian

 

Powers

 

stories

 
favourable
 

generally

 

manner

 
Russian
 

primitiveness

 
comparative

Cossacks

 

isolation

 
theatres
 

teeming

 

mischievous

 
possession
 

unwary

 
remoteness
 

philologist

 

assert


subject

 

historical

 

positively

 
Andrew
 

taught

 

documents

 

walked

 

abroad

 

Forest

 

untranslatable


ancient

 

development

 

professional

 

students

 

conditions

 

preservation

 
probab
 
FOREST
 
cattle
 

events


escaped
 

edited

 

Michael

 

Rudchenko

 

contained

 

Dragomanov

 

Cossack

 

translation

 

popularize

 

attempt