FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
tremely obscure; but in her Preface she seems aware of this defect, yet defends it by the example of the ancients. She considers it the duty of all persons to employ their talents; and as her gifts were intellectual, she cast her thoughts in various directions ere she determined upon her peculiar mission. She had intended translating from the Latin a good history, but some one else unluckily anticipated her; and she finally settled herself down to poetry, and to the translation of numerous lays she had treasured in her memory, as these would be new to many of her readers. Like other literary ladies, she complains of envy and persecution, but she perseveres through all difficulties, and dedicates her book "to the King." Marie was born in France. Some authorities suppose she wrote in England during the reign of Henry III., and that the patron she names was William Langue-espee, who died in 1226; others, that this _plus vaillant_ patron was William, Count of Flanders, who accompanied St. Louis on his first crusade in 1248, and was killed at a tournament in 1251. A later surmise is that the book was dedicated to Stephen, French being his native language. Among the manuscripts of the Bibliotheque Royale at Paris, is Marie's translation of the fables which Henry Beauclerc translated from Latin into English, and which Marie renders into French. A proof that Marie's poems are extremely ancient is deduced from the names in one of these fables applied to the wolf and the fox. She uses other names than those of Ysengrin and Renard, which were introduced as early as the reign of Coeur de Lion, and it would seem that she could not have failed to notice these remarkable names, had they existed in her time. A complete collection of the works of Marie de France was published in Paris in 1820, by M. de Roquefort, who speaks of her in the following terms: "She possessed that penetration which distinguishes at first sight the different passions of mankind, which seizes upon the different forms they assume, and, remarking the objects of their notice, discovers at the same time the means by which they are attained." If this be a true statement, the acuteness of feminine observation has gained but little in the progress of the centuries, and her literary sisters of the present era can hardly hope to eclipse the penetration of Marie de France. The Countesses de Die, supposed to be mother and daughter, were both poetesses. The elder lady w
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:
France
 
patron
 
William
 

literary

 

penetration

 
translation
 
notice
 

French

 

fables

 

mother


daughter

 
failed
 

extremely

 

renders

 
Beauclerc
 

translated

 

English

 

ancient

 

poetesses

 

Ysengrin


Renard

 

introduced

 

deduced

 

applied

 

collection

 
eclipse
 
statement
 

acuteness

 
attained
 

objects


discovers

 

feminine

 

observation

 

present

 

sisters

 
centuries
 

gained

 

progress

 

remarking

 

assume


published

 

Roquefort

 
supposed
 

existed

 

complete

 
speaks
 
passions
 

mankind

 

seizes

 
Countesses