FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
ic languages Scott had slight knowledge, though he was always interested in the northern literatures. In a review of the _Poems of William Herbert_, of which the part most interesting to the reviewer consisted of translations from the Icelandic, Scott says: "We do not pretend any great knowledge of Norse; but we have so far traced the 'Runic rhyme' as to be sensible how much more easy it is to give a just translation of that poetry into English than into Latin." In the same review we find him saying, after a slight discussion of the style of Scaldic poetry, "The other translations are generally less interesting than those from the Icelandic. There is, however, one poem from the Danish, which I transcribe as an instance how very clearly the ancient popular ballad of that country corresponds with our own." So we see him drawing from all sources fuel for his favorite fire--the study of ballads. Very characteristically also Scott suggests that the author should extend his researches to the popular poetry of Scandinavia, "which we cannot help thinking is the real source of many of the tales of our minstrels."[95] It seems probable that Scott's acquaintance with northern literatures came partly through his ill-fated amanuensis, Henry Weber.[96] His acknowledgement in the introduction to _Sir Tristrem_ would indicate this, taken together with other references by Scott to Weber's attainments. Scott could hardly be called a student of Anglo-Saxon, though he was perhaps able to read the language. His remarks on the subject may, however, mean simply that he was familiar with early Middle English.[97] In his essay on Romance he referred to Sharon Turner's account of the story of Beowulf, but called the poem Caedmon, and made no correction when he added the later footnote in regard to Conybeare's fuller and more interesting analysis published in 1826.[98] The researches of these men indicate the state of Anglo-Saxon scholarship in England. Sharon Turner's very inaccurate description of _Beowulf_ was published in 1805. Danish scholars made the first translations of the poem, but no one could give a really scholarly text or translation until the year after Scott died, when the first edition by J.M. Kemble appeared. There were students of the language, however, who were doing good work in feeling their way toward a comprehension of its special qualities. One of these was George Ellis. In his _Specimens_ he published examples of Anglo-
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:
interesting
 

translations

 

poetry

 

published

 

researches

 

Danish

 
English
 
Turner
 
Sharon
 

translation


northern

 

literatures

 

review

 
slight
 

knowledge

 

language

 

Beowulf

 

called

 

popular

 

Icelandic


Caedmon

 

correction

 

account

 

subject

 
attainments
 

student

 

references

 

Tristrem

 
Middle
 

Romance


familiar

 

remarks

 
simply
 

referred

 
inaccurate
 

feeling

 

students

 

Kemble

 
appeared
 

George


Specimens
 
examples
 

qualities

 

comprehension

 

special

 

edition

 
analysis
 

fuller

 

footnote

 

regard