FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   >>  
he critic's face. Such as they are, from your far Yorkshire home Perchance they may in fancy bid you come, Pondering past memories, to my native land, Once more to see fair Mawddach from the bridge, To mark how Cader rises, ridge on ridge, Or, where Llanaber guards our dead, to stand. _July_, 1896. PREFACE. The words "First Series" which appear on the Title Page are intended to show, firstly, that I do not at all consider the present collection in any sense a representative anthology of the Welsh Lyrics of the Century, and secondly, that if this effort meets with approval, I hope to bring out two or three further instalments, one of them, if possible, being from poems written in the "_mesurau caethion_." My aim, in fact, is to publish by degrees a collection of translations which might eventually be gathered together in a single volume (with a general introduction and critical notices on each author) so as to form a more or less adequate anthology of our nineteenth century poets. "So runs my dream": whether it can ever be realized depends of course in a great measure on the reception this first series meets with. That it has many serious defects I well know, nor can I attempt to disarm criticism by pointing out the immense difficulties which confront the man who tries to put Welsh poetry into English rhyme, especially when that man has never written a line of English verse before. But I should be most grateful to readers for any hints or suggestions, by which the faults and imperfections of the present volume may be avoided in a second series. I have retained the metres of the originals with but trifling variations, except in those cases where there was nothing specially characteristic to make this desirable (as _e.g._, in the case of Islwyn, where I have thrown some of my translations into sonnet form) or where--as in the Song of the Fisherman's Wife--the metre, even if it could be reproduced, would not in English harmonise with the meaning. I ought perhaps to ask pardon beforehand for the audacity with which I have treated Ieuan Glan Geirionydd's famous "Morfa Rhuddlan." I very gratefully acknowledge the courtesy of the owners of copyright, especially Messrs. Hughes & Son, Wrexham, Mr. O. M. Edwards, and Mr. James Lewis, New Quay (to whom my translation of the "Pauper's Grave" belongs). My most cordial thanks are also due to Mr. W. Lewis Jones, Lecturer in English at the University College o
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   >>  



Top keywords:
English
 
volume
 
written
 
anthology
 

translations

 

present

 

collection

 

series

 

characteristic

 

pointing


criticism

 

desirable

 

specially

 

confront

 

difficulties

 

immense

 

variations

 
suggestions
 
faults
 

imperfections


avoided

 

grateful

 
readers
 

trifling

 

originals

 

retained

 
metres
 

poetry

 

Wrexham

 
Edwards

Hughes

 
acknowledge
 

gratefully

 

courtesy

 
owners
 

Messrs

 

copyright

 

University

 

Lecturer

 

cordial


translation

 
Pauper
 
belongs
 

Rhuddlan

 

College

 

disarm

 

reproduced

 

Fisherman

 

Islwyn

 
thrown