FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  
fand der neuverjuengten Erde." [6] A reviewer in the Literary Gazette observes that, in these lines, Mr. Coleridge has misapprehended the meaning of the word "Zug," a team, translating it as "Anzug," a suit of clothes. The following version, as a substitute, I propose:-- When from your stables there is brought to me A team of four most richly harnessed horses. The term, however, is "Jagd-zug" which may mean a "hunting equipage," or a "hunting stud;" although Hilpert gives only "a team of four horses." [7] Bernhard of Saxe-Weimar, who succeeded Gustavus in command. [8] The original is not translatable into English:-- --Und sein Sold Muss dem Soldaten werden, darnach heisst er. It might perhaps have been thus rendered:-- And that for which he sold his services, The soldier must receive-- but a false or doubtful etymology is no more than a dull pun. [9] In Germany, after honorable addresses have been paid and formally accepted, the lovers are called bride and bridegreoom, even though the marriage should not take place till years afterwards. [10] I am doubtful whether this be the dedication of the cloister, or the name of one of the city gates, near which it stood. I have translated it in the former sense; but fearful of having made some blunder, I add the original,-- Es ist ein Kloster hier zur Himmelspforte. [11] No more of talk, where god or angel guest With man, as with his friend familiar, used To sit indulgent. Paradise Lost, B. IX. [12] I found it not in my power to translate this song with literal fidelity preserving at the same time the Alcaic movement, and have therefore added the original, with a prose translation. Some of my readers may be more fortunate. THEKLA (spielt and singt). Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Das Maegdlein wandelt an Ufers Gruen; Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie singt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge von Weinen getruebet: Das Herz is gestorben, die Welt ist leer, Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige, rufe dein Kind zurueck, Ich babe genossen das irdische Glueck, Ich babe gelebt and geliebet. LITERAL TRANSLATION. THEKLA (plays and sings). The oak-forest bellows, the clouds gather, the damsel walks to and fro on the g
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  



Top keywords:

original

 

hunting

 
horses
 

doubtful

 

THEKLA

 

blunder

 

literal

 

fidelity

 

translate

 
Himmelspforte

preserving

 
Alcaic
 
movement
 
fearful
 
friend
 

familiar

 

Kloster

 

Paradise

 

indulgent

 

spielt


weiter

 

Wunsche

 

nichts

 

Weinen

 

getruebet

 

gestorben

 

Heilige

 

LITERAL

 
TRANSLATION
 

geliebet


irdische

 

gelebt

 

genossen

 

zurueck

 
forest
 
brauset
 

Eichwald

 
damsel
 
Wolken
 

gather


Glueck
 
translation
 

readers

 

fortunate

 

clouds

 

hinaus

 

finstre

 

bellows

 

bricht

 

wandelt