FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>  
remarked to me that, of all continental peoples, the French were most alien to the spirit of his humour. In 'Le Figaro', at the time of Mark Twain's death, this fundamental difference in taste once more comes to light: "It is as difficult for a Frenchman to understand Mark Twain as for a North American to admire La Fontaine. At first sight, there is nothing in common between that highly specialized faculty which the Anglo-Saxons of the old and the new world designate under the name of humour, and that quality with us which we call wit (esprit). And yet, at bottom, these two manifestations of the human genius, so different in appearance, have a common origin and reach the same result: they are, both of them, the glorification of good sense presented in pleasing and unexpected form. Only, this form must necessarily vary with peoples who do not speak the same language and whose skulls are not fashioned in the same way." In Italy, as in France, the peculiar _timbre_ of Mark Twain's humour found an audience not wholly sympathetic, not thoroughly _au courant_ with his spirit. "Translation, however accurate and conscientious," as the Italian critic, Raffaele Simboli, has pointed out, "fails to render the special flavour of his work. And then in Italy, where humorous writing generally either rests on a political basis or depends on risky phrases, Mark Twain's sketches are not appreciated because the spirit which breathes in them is not always understood. The story of 'The Jumping Frog', for instance, famous as it is in America and England, has made little impression in France or Italy." It was rather among the Germanic peoples and those most closely allied to them, the Scandinavians, that Mark Twain found most complete and ready response. At first blush, it seems almost incredible that the writings of Mark Twain, with their occasional slang, their colloquialisms and their local peculiarities of dialect, should have borne translation so well into other languages, especially into German. It must, however, be borne in mind that, despite these peculiar features of his writings, they are couched in a style of most marked directness, simplicity and native English purity. The ease with which his works were translated into foreign, especially the Germanic and allied tongues, and the eager delight with which they were read and comprehended by all classes, high and low, constitute perhaps the most signal conceivable tribute,
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>  



Top keywords:

spirit

 

peoples

 
humour
 

writings

 

Germanic

 

common

 

France

 

allied

 

peculiar

 
America

England

 
impression
 
Scandinavians
 
incredible
 
response
 

complete

 

closely

 

depends

 

phrases

 

political


generally

 

sketches

 

appreciated

 

Jumping

 

French

 

instance

 

Figaro

 

understood

 
breathes
 

famous


foreign

 

tongues

 

delight

 

translated

 
native
 
English
 

purity

 
comprehended
 
signal
 

conceivable


tribute
 
constitute
 

classes

 

simplicity

 

directness

 

translation

 

dialect

 

peculiarities

 

occasional

 

writing