FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   183   184   >>  
e in Aleppo in the eighteenth century. 181. Pestilence has often been attributed to the anger of gods or demons; and Finland suffered severely from plague till well into the eighteenth century. But I am inclined to regard the plague described here as the Black Death, which must have ravaged Finland about 1350. 269, 282, 283. All these names have nearly the same significance, and might be rendered by "Dolores, our Lady of Pain." RUNO XLVI 13, 14. The pestilence having abated at the approach of winter, the wild beasts naturally overran the devastated country. So I would interpret this passage. 25. Literally, three feathers, but the commentary gives the meaning adopted above. 81. For an account of bear-hunting in Finland, compare Acerbi's _Voyage to the North Cape_, I., pp. 288, 289. 168. Tapio is the lord of the forest here alluded to, according to the commentary. 246. The word here rendered "charge" literally means "bundle" or "package." 313. Probably the Danish Sound. 377. A honeyed forest perhaps means a forest abounding in honey-dew. 565, 566. These lines are rather musical: Kuuluvilla karjan kellon, Luona tiukujen tirinaen. RUNO XLVII 15, 16. There is a Finnish ballad relating how the sun and moon were stolen by German and Esthonian sorcerers, and recovered by the son of Jumala. (_Kanteletar_, III., 2; translated by Mr. C. J. Billson, _Folklore_, VI., 343, 344.) 37. Compare the story of Maui stealing the fire in New Zealand legends. 128. Lake Ladoga seems to be intended. 233. Does this refer to tides? Tides can hardly be known in Finland, except by hearsay; the Baltic itself is almost tideless. RUNO XLVIII 137, 138. Neptune's trident? 169. Here a different epithet is applied to Vaeinaemoeinen. 283. Probably _Polyporus igniarius_ or _P. fomentarius_, both of which are much used for tinder. 302. He appears to have thought that Panu was in league with the Fire. RUNO XLIX 83. This is Rhabdomancy, or divination by rods. 417. Literally, at the end of our thumbs. RUNO L 1. Marjatta korea kuopus. Literally, Marjatta the elegant darling; an expression occurring nowhere else in the _Kalevala_. The story in the present Runo seems to exhibit a veneer of Christianity over Shaman legends. Even the name Marjatta, notwithstanding its resemblance to Maria, seems to be really derived from the word marja, a berry. An old writer says that the favourite
PREV.   NEXT  
|<   183   184   >>  



Top keywords:

Finland

 

Literally

 

forest

 
Marjatta
 

rendered

 
Probably
 

legends

 

commentary

 

century

 
plague

eighteenth

 

Baltic

 

hearsay

 

epithet

 

applied

 

Vaeinaemoeinen

 

igniarius

 
Polyporus
 
XLVIII
 
tideless

trident

 

Neptune

 
intended
 

Ladoga

 

translated

 

Kanteletar

 

Jumala

 
Esthonian
 

German

 

sorcerers


recovered

 

Billson

 

Folklore

 

stealing

 

Zealand

 

Compare

 

exhibit

 
veneer
 

Christianity

 
Shaman

present

 

Kalevala

 

expression

 

darling

 

occurring

 

writer

 

favourite

 

derived

 

notwithstanding

 

resemblance