FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
at the time he began the translation, he had been living on the Continent for thirty years, in various places, Brabant, Flanders, Holland, and Zealand, but the city of Bruges, one of the largest centres of trade in Europe at that time, was his headquarters. Caxton prospered in his business, and rose to be 'Governor to the English Nation at Bruges,' a position of importance, and one that brought him into contact with men of high rank. In the year 1468 Caxton appears to have had some leisure for literary work, and began to translate a French book he had lately been reading, Raoul Le Fevre's _Recueil des Histoires de Troyes_; but after writing a few quires he threw down his pen in disgust at the feebleness of his version. Very shortly after this he entered the service of Margaret, Duchess of Burgundy, sister of Edward IV. of England, either as secretary or steward. The Duchess used to talk with him on literary matters, and he told her of his attempt to translate the _Recueil_. She asked him to show her what he had written, pointed out how he might amend his 'rude English,' and encouraged him to continue his work. Caxton took up the task again, and in spite of many interruptions, including journeys to both Ghent and Cologne, he completed it, in the latter city, on the 19th September 1471. All this he tells us in the prologue, and at the end of the second book he says:-- 'And for as moche as I suppose the said two bokes ben not had to fore this tyme in oure English langage | therefore I had the better will to accomplisshe this said werke | whiche werke was begonne in Brugis | and contynued in Gaunt, and finyshed in Coleyn, ... the yere of our lord a thousand four honderd lxxi.' He then goes on to speak of John Lydgate's translation of the third book, as making it needless to translate it into English, but continues:-- 'But yet for as moche as I am bounde to contemplate my fayd ladyes good grace and also that his werke is in ryme | and as ferre as I knowe hit is not had in prose in our tonge ... _and also because that I have now god leyzer beying in Coleyn, and have none other thing to doo at this tyme_, I have,' etc. Then at the end of the third book he says that, having become weary of writing and yet having promised copies to divers gentlemen and friends,-- 'Therfor I have practysed and lerned at my grete charge and dispense to ordeyne this said book in prynte after the maner and forme as ye may here see,' e
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Caxton

 

translate

 

writing

 
Bruges
 

Recueil

 

Duchess

 

Coleyn

 

translation

 

literary


thousand

 

Lydgate

 

honderd

 
contynued
 
langage
 
prologue
 

suppose

 

Brugis

 

finyshed

 

begonne


whiche

 

accomplisshe

 

gentlemen

 
divers
 

friends

 

Therfor

 
practysed
 
copies
 

promised

 
lerned

charge
 

dispense

 
ordeyne
 

prynte

 
ladyes
 

contemplate

 

bounde

 
needless
 

continues

 

leyzer


beying

 
making
 

appears

 

leisure

 
French
 

reading

 

quires

 

Troyes

 
Histoires
 

contact