on was, however,
evidently the author's favourite, and it is that that is presented
here. Bjornson never published the recast version, and in the "memorial
edition" of his works it is the present version that is given. The
recast version was translated into English by Mr. Osman Edwards and
produced (in an "adapted" and mangled form, for which the translator was
not responsible) at the Royalty Theatre in London in 1894.
R. FARQUHARSON SHARP.
BIBLIOGRAPHY
DRAMATIC AND POETIC WORKS.--Mellem Slagene (Between the Battles), 1857.
Halte-Hulda (Lame Hulda), 1858. Kong Sverre (King Sverre), 1861. Sigurd
Slembe (Sigurd the Bastard), 1862; translated by W. M. Payne, 1888.
Maria Stuart i Skotland, 1864. De Nygifte (The Newly-Married Couple),
1865; translated by T. Soelfeldt, 1868; by S. and E. Hjerleid, 1870; as
A Lesson in Marriage, by G. I. Colbron, 1911. Sigurd Jorsalfar (Sigurd
the Crusader), 1872. Redaktoeren (The Editor), 1874. En Fallit (A
Bankruptcy), 1874. Kongen (The King), 1877. Leonarda, 1879. Det
ny System (The New System), 1879. En Hanske, 1883; translated as A
Gauntlet, by H. L. Braekstad 1890; by Osman Edwards 1894. Over AEvne
(Beyond our Strength), Part I., 1883; translated as Pastor Sang, by
W. Wilson, 1893; Part II., 1895. Geografi og Kaerlighed (Geography and
Love), 1885; Paul Lange og Tora Parsberg, 1898; translated by H. L.
Braekstad, 1899. Laboremus, 1901; translation published by Chapman and
Hall, 1901. Paa Storhove (At Storhove), 1904; Daglannet, 1904; Naar den
ny Vin blomstrer (When the Vineyards are in Blossom), 1909.
Digte og Sange (Poems and Songs), 1870; Arnljot Gelline, 1870.
FICTION.--Synnoeve Solbakken 1857; translated as Trust and Trial, by Mary
Howitt, 1858; as Love and Life in Norway, by Hon. Augusta Bethell and A.
Plesner, 1870; as The Betrothal, in H. and A. Zimmern's Half-hours with
Foreign Novelists, 1880; also translated by Julie Sutter, 1881; by R. B.
Anderson, 1881. Arne, 1858; translated by T. Krag, 1861; by A. Plesner
and S. Rugeley-Powers, 1866; by R. B. Anderson, 1881; by W. Low (Bohn's
Library), 1890. Smaastykker (Sketches), 1860. En glad Gut, 1860;
translated as Ovind, by S. and E. Hjerleid 1869; as The Happy Boy, by
R. B. Anderson, 1881; as The Happy Lad (published by Blackie), 1882.
Fiskerjenten, 1868 translated as The Fisher Maiden, by M. E. Niles,
1869; as The Fishing Girl, by A. Plesner and F. Richardson, 1870; as The
Fishing Girl, by S. and E. Hjerleid, 1871;
|