FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  
e} to {os ge} or {osper}, "as the neighbours of these men first of all, that is the Boeotians and Chalkidians, have already learnt, and perhaps some others will afterwards learn that they have committed an error." The word {amarton} would thus be added as an afterthought, with reference primarily to the Corinthians, see ch. 75.] 77 [ {peiresometha spheas ama umin apikomenoi tisasthai}: some MSS. read {akeomenoi} and omit {tisasthai}. Hence it has been proposed to read {peisesometha sphea ama umin akeomenoi}, "we will endeavour to remedy this with your help," which may be right.] 78 [ So the name is given by the better class of MSS. Others, followed by most Editors, make it "Sosicles."] 79 [ {isokratias}.] 80 [ Lit. "gave and took (in marriage) from one another."] 81 [ {Eetion, outis se tiei polutiton eonta}: the play upon {Eetion} and {tio} can hardly be rendered. The "rolling rock" in the next line is an allusion to Petra, the name of the deme.] 82 [ {aietos en petresi kuei}, with a play upon the names {Eetion} ({Aeton}) and {Petre} again.] 83 [ {ophruoenta}, "situated on a brow or edge," the regular descriptive epithet of Corinth.] 84 [ {kupselen}: cp. Aristoph. Pax, 631.] 85 [ {amphidexion}: commonly translated "ambiguous," but in fact the oracle is of the clearest, so much so that Abicht cuts the knot by inserting {ouk}. Stein explains it to mean "doubly favourable," {amphoterothen dexion}. I understand it to mean "two-edged" (cp. {amphekes}), in the sense that while promising success to Kypselos and his sons, it prophesies also the deposition of the family in the generation after, and so acts (or cuts) both ways.] 86 [ {anapodizon}, "calling him back over the same ground again."] 87 [ Evidently the war must be dated earlier than the time of Peisistratos.] 8701 [ Or (according to some MSS.), "another of the citizens, named Hermophantos."] 88 [ {tes sulloges oste tauta sunuphanthenai}, "the assembling together so that these things were woven."] 89 [ {kai allos lematos pleos}.] 90 [ {plospheresteron}, or perhaps {plopheresteron}, "to be preferred"; so one MS.: {plospheres} ordinarily means "like."] 91 [ {drepano}, cp. vii. 93.] 92 [ {delade}, ironical.] 93 [ Or, "Labranda."] 94 [ i.e. Carians, Persians, and Ionians.] 95 [ {en Pedaso}: the MSS. vary between {en Pidaso, epi daso}, and {epi lasoisi}, and Valla's translation has "in viam quae in Mylassa fert." Some Editors re
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  



Top keywords:

Eetion

 

tisasthai

 

akeomenoi

 
Editors
 
anapodizon
 

calling

 

ground

 

Abicht

 
earlier
 

Evidently


inserting
 

generation

 

success

 

Kypselos

 

promising

 

amphekes

 

understand

 

dexion

 
family
 

explains


deposition

 

doubly

 

prophesies

 

amphoterothen

 

favourable

 

assembling

 

Carians

 

Persians

 

Ionians

 

Labranda


ironical

 

drepano

 
delade
 

Pedaso

 

Mylassa

 

translation

 

Pidaso

 
lasoisi
 
ordinarily
 

sulloges


clearest

 
sunuphanthenai
 

Hermophantos

 

Peisistratos

 
citizens
 
things
 

plospheresteron

 

plopheresteron

 

preferred

 

plospheres