FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623   624   625  
626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   >>   >|  
h supplies an exact parallel in "parsnep" which, though representing the Latin "pastinaca" through the Old French "pastenaque", was first assimilated in the last syllable to the "nep" of "turnep" ("pasneppe" in Elizabethan English), and later had an "r" introduced into the first syllable, apparently on the analogy of "parsley". The turkey on the other hand seems never to be found with its original American name. In England, as the name implies, the turkey cock was regarded as having come from the land of the Turks. The bird no doubt spread over Europe from the Italian seaports. The mistake, therefore, was not unnatural, seeing that these towns conducted a great trade with the Levant, while the fact that America when first discovered was identified with India helped to increase the confusion. Thus in French the "coq d'Inde" was abbreviated to "d'Inde" much as "turkey cock" was to "turkey"; the next stage was to identify "dinde" as a feminine word and create a new "dindon" on the analogy of "chapon" as the masculine. In Italian the name "gallo d'India" besides survives, while in German the name "Truthahn" seems to be derived onomatopoetically from the bird's cry, though a dialectic "Calecutischer Hahn" specifies erroneously an origin for the bird from the Indian Calicut. In the Spanish "pavo", on the other hand, there is a curious confusion with the peacock. Thus in these names for objects of common knowledge, the introduction of which into Europe can be dated with tolerable definiteness, we see evinced the methods by which in remoter ages objects were named. The words were borrowed from the community whence came the new object, or the real or fancied resemblance to some known object gave the name, or again popular etymology might convert the unknown term into something that at least approached in sound a well-known word. "The Origin of Species" had not long been published when the parallelism of development in natural species and in languages struck investigators. At the time, one of the foremost German philologists was August Schleicher, Professor at Jena. He was himself keenly interested in the natural sciences, and amongst his colleagues was Ernst Haeckel, the protagonist in Germany of the Darwinian theory. How the new ideas struck Schleicher may be seen from the following sentences by his colleague Haeckel. "Speech is a physiological function of the human organism, and has been developed simultaneously with its o
PREV.   NEXT  
|<   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623   624   625  
626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   >>   >|  



Top keywords:
turkey
 

Italian

 

Schleicher

 

struck

 

German

 

object

 

objects

 
confusion
 

natural

 
Europe

analogy

 

Haeckel

 

French

 

syllable

 

resemblance

 
fancied
 

physiological

 
interested
 

function

 

convert


unknown

 
etymology
 

colleague

 

Speech

 

popular

 

borrowed

 

simultaneously

 
definiteness
 

tolerable

 

evinced


methods
 

organism

 
developed
 

remoter

 

community

 

sentences

 

investigators

 

keenly

 

languages

 

protagonist


species

 

introduction

 

Professor

 
August
 
colleagues
 

foremost

 
philologists
 

Germany

 

development

 

approached