FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181  
182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>  
ntly. [580] Alike. [581] "Et ardenti _servilia_ bella sub AEtna." [582] "Nec polus adversi _calidus_ qua vergitur Austri." [583] "_Obliquo_ sidere." [584] Axis. [585] Tumults. [586] "Summisque negatum, Stare diu." [587] Far-fetched. [588] "Exiguum dominos commisit asylum." [589] "So old ed. in some copies which had been corrected at press; other copies 'Aezean.'"--_Dyce_. [590] Carrae's. [591] A somewhat weak translation of Lucan's most famous line:--"Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni." [592] As the line stands we must take "nod" and "fall" transitively ("though every blast make it nod and seem to make it fall"). The original has "At quamvis primo nutet casura sub Euro." [593] "Fecunda virorum / Paupertas." [594] "Ingens visa duci patriae _trepidantis_ imago." [595] "Inde _moras_ solvit belli." [596] "Sonipes." [597] "Nuda jam crate fluentes / Invadunt clypeos." [598] Silent. [599] Prove. [600] "Jactatis ... _Gracchis_." [601] Marlowe omits to translate the words that follow in the original:-- "Utque ducem varias volventem pectore curas Conspexit." [602] A line (omitted by Marlowe) follows in the original:--"Par labor atque metus pretio majore petuntur." [603] An obscure rendering of "Gentesque subactas Vix impune feres." [604] Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive. [605] A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.) [606] "Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk. [607] Old ed. "leaders." [608] So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has "Marcellusque _loquax_." ("Brabbling" means "wrangling.") [609] A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician." [610] Old ed. has "Jaded, king of Pontus!" [611] "Unless we understand this in the sense of--say I receive no reward (--and in Fletcher's _Woman-Hater_, 'merit' means--derive profit, B. and F.'s _Works_, i. 91, ed. Dyce,--), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'"--_Dyce_. [612] "Sicilia" should be "Cilicia." [613] A free translation of the frigid original-- "Arma tenenti Omnia dat qui justa negat." [614] Old ed. "Lalius." [615
PREV.   NEXT  
|<   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181  
182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>  



Top keywords:
original
 

translation

 
Marlowe
 

copies

 
Brabbling
 

foribus

 

Immineat

 
clauso
 

Carcer

 

barrier


starting
 

circus

 

meaning

 

swooping

 

leaders

 
applied
 

country

 
carcere
 
rendering
 

obscure


Gentesque

 

subactas

 

impune

 

pretio

 

petuntur

 

majore

 

adjective

 

substantive

 

suggests

 

Eleius


suppose
 

mistranslation

 

loquax

 
laborum
 

erepta

 

Sicilia

 

merces

 

Cilicia

 
Lalius
 
frigid

tenenti

 

profit

 
Cilician
 

misprint

 

Pontus

 

Marcellusque

 

wrangling

 

mistake

 

Unless

 

Fletcher