he horse that he was running away upon:
"_quodque pejus est, Franciscum Tingum ejusdem electi procuratorem,
negocium restitucionis dicte possessionis prosequentem, scloppettis
invasisse, et equum super quo fugiebat vulnerasse_." His Holiness
threatens spiritual vengeance, and explains his zeal in the case by the
fact that the excluded prior is his cousin.
[11] _Advis et Devis des difformes Reformateurz_, pp. 149-151.
[12] It is needful to caution enthusiastic tourists that nearly all the
details of Byron's poem are fabulous. The two brothers, the martyred
father, the anguish of the prisoner, were all invented by the poet on that
rainy day in the tavern at Ouchy. Even the level of the dungeon, below the
water of the lake, turns out to be a mistake, although Bonivard believed
it: the floor of the crypt is eight feet above high-water mark. As for the
thoughts of the prisoner, they seem to have been mainly occupied with
making Latin and French verses of an objectionable sort not adapted for
general publication. (See Ls. Vulliemin: _Chillon, Etude historique_,
Lausanne, 1851.)
[13] This touching tribute of conjugal affection is all the more honorable
to Bonivard from the fact that this wife, like the others, had provoked
him. Only a few months before he had been compelled to appear before the
consistory to answer for treating her in a public place with profane and
abusive language, applying to her some French term which is expressed in
the record only by abbreviations.
[14] Avolio: _Canti Popolari di Noto._
[15] Guastella: _Canti Popolari del Circondario di Modica._
[16] D'Ancona: _Venti Canti Pop. Siciliani_, No. 5.
[17] An "ounce" equals twelve francs seventy-five centimes.
[18] Auria: _Miscellaneo_, MS. _segnato_ 92, A. 28, Bib. Com. Palermo.
[19] Pitre: _Fiabe, Novelle e Racconti Pop. Sicil.,_ No. cxlviii.
[20] Piaggia: _Illustrazione di Milazzo_, p. 249.
[21] These gifts are called _spinagghi_ and _cubbaita_.
[22] Alessi: _Notizie della Sicilia_, No. 164, MS. QqH. 44, of the Bib.
Com. of Palermo.
[23] Traina (_Vocab. Sicil._) defines _macadaru_ as nuptial-bed, and cites
Pasqualino, who derives the word from the Arabic _chadar_, which signifies
"bed," "couch."
[24] So called, according to Traina (_Vocab. Sicil._), because of the
frequent occurrence of the notes _fa, sol, la_.
[25] Buonfiglio e Costanzo: _Messina, Citta Nobilissima_.
[26] Pitre: _Studj di Poesia Pop.,_ p. 21.
[27] This
|