FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
y. But it has some fine passages--notably the one which relates the death of Dido-- 'As she had said, her damsell might perceue Her with these wordes fal pearced on a sword The blade embrued and hands besprent with gore. The clamor rang unto the pallace toppe, The brute ranne throughout al thastoined towne, With wailing great, and women's shrill yelling, The roofs gan roare, the aire resound with plaint, As though Cartage, or thauncient town of Tyre With prease of entred enemies swarmed full, Or when the rage of furious flame doth take The temples toppes, and mansions eke of men.' Of the translations into modern English, that of Dryden may still be said to stand first, in spite of its lack of fidelity. It owes its place to its sustained vigour, and the fact that the heroic couplet is in the hands of a master. In its way nothing could be better than-- 'Just in the gate, and in the jaws of hell, Revengeful cares, and sullen sorrows dwell, And pale diseases, and repining age-- Want, fear, and famine's unresisted rage, Here toils and death, and death's half-brother sleep, Forms terrible to view, their sentry keep. With anxious pleasures of a guilty mind, Deep frauds, before, and open force behind; The Furies' iron beds, and strife that shakes Her hissing tresses, and unfolds her snakes.' But though the heroic couplet may have conveyed to Dryden's age something of the effect of the Virgilian hexameter, it does nothing of the kind to us. Probably we are prejudiced in the matter by Pope's Homer. Professor Conington's translation certainly has spirit and energy, but he was decidedly unfortunate in his choice of metre. To attempt to render 'the stateliest measure ever moulded by the lips of man' by fluent octosyllabics was bound to result in incongruity, as in the following passage, where the sombre warning of the Sibyl to Aeneas becomes merely a sprightly reminder that-- 'The journey down to the abyss Is prosperous and light, The palace gates of gloomy Dis Stand open day and night; But upward to retrace the way And pass into the light of day, There comes the stress of labour; this May task a hero's might.' The various attempts that have been made to translate the poem in the metre of the original have all been sad failures. And from Richard Stanyhurst, whom Thomas Nash described as trea
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

heroic

 

couplet

 

Dryden

 

choice

 

unfortunate

 

decidedly

 

energy

 

spirit

 

Conington

 
translation

Professor
 

hexameter

 

Furies

 
strife
 

hissing

 

shakes

 
guilty
 

frauds

 
tresses
 

unfolds


Probably
 

prejudiced

 

conveyed

 

snakes

 

effect

 

Virgilian

 

matter

 

incongruity

 

labour

 

stress


upward

 

retrace

 

attempts

 
Stanyhurst
 

Thomas

 

Richard

 

translate

 
original
 

failures

 
gloomy

octosyllabics
 
result
 

pleasures

 

passage

 

fluent

 

stateliest

 

render

 

measure

 
moulded
 

sombre