FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
per MS. in the British Museum, giving substantially the same version as LL. This work contains also a map of ancient Ireland, showing the route of the Connaught forces; but a careful working-out of the topography of the _Tain_ is much needed, many names being still unidentified. Several of the small introductory _Tana_ have been published in Windisch and Stokes's _Irische Texte_; and separate episodes from the great _Tain_ have been printed and translated from time to time. The Fight with Fer Diad (LL) was printed with translation by O'Curry in the _Manners and Customs of the Ancient Irish_. The story of the Two Swineherds, with their successive reincarnations until they became the Dun Bull and the White-horned (an introductory story to the _Tain_ ), is edited with translation in _Irische Texte_, and Mr. Nutt printed an abridged English version in the _Voyage of Bran_. The Leinster version seems to have been the favourite with modern workers, probably because it is complete and consistent; possibly its more sentimental style has also served to commend it. AIM OF THIS TRANSLATION It is perhaps unnecessary to say that the present version is intended for those who cannot read the tale in the original; it is therefore inadvisable to overload the volume with notes, variant readings, or explanations of the readings adopted, which might repel the readers to whom it is offered. At the present time, an enthusiasm for Irish literature is not always accompanied by a knowledge of the Irish language. It seems therefore to be the translator's duty, if any true estimate of this literature is to be formed, to keep fairly close to the original, since nothing is to be gained by attributing beauties which it does not possess, while obscuring its true merits, which are not few. For the same reason, while keeping the Irish second person singular in verses and formal speech, I have in ordinary dialogue substituted the pronoun _you_, which suggests the colloquial style of the original better than the obsolete _thou_. The so-called rhetorics are omitted in translating; they are passages known in Irish as _rosc_, often partly alliterative, but not measured. They are usually meaningless strings of words, with occasional intelligible phrases. In all probability the passages aimed at sound, with only a general suggestion of the drift. Any other omissions are marked where they occur; many obscure words in the long descriptive passages
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

version

 

printed

 
passages
 

original

 

translation

 

Irische

 

introductory

 

present

 

literature

 
readings

attributing
 

beauties

 

possess

 
obscuring
 
reason
 

keeping

 

offered

 
merits
 

readers

 
translator

formed

 
estimate
 
person
 

language

 

knowledge

 

gained

 
enthusiasm
 

fairly

 

accompanied

 
obsolete

probability
 

phrases

 

meaningless

 

strings

 

occasional

 

intelligible

 

general

 

obscure

 

descriptive

 
marked

omissions
 
suggestion
 

measured

 

pronoun

 

suggests

 
colloquial
 

substituted

 

dialogue

 

formal

 

verses